Correction d'anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Correction d'anglais

Post by vallisoletano »

Bonjour à tous,

Pas la même motivation que Flam' à qui je souhaite bonne chance, mais la même langue à corriger. Il s'agit du résumé d'un article scientifique que j'ai rédigé, la revue scientifique me demandant un résumé dans les deux langues (français et anglais). Bref, c'est pas du commercial, mais je sais pas si la politique du forum intègre ou non ce genre de demandes. Je comprendrais le cas échéant que vous ne souhaitiez pas y répondre.

Alors voilà la version française :
Le métro parisien tisse depuis 1970 ses prolongements vers la banlieue de manière quasiment continue. Alors que, depuis quarante ans, l’idée d’une densification préférentielle autour des infrastructures de transport s’invite de manière récurrente dans les schémas directeurs successifs, et alors que le principe en est une nouvelle fois adopté dans la version 2007 du SDRIF, il est permis de se demander si ces injonctions ont été suivies d’effets.

À partir de l’exploitation de la base de données du Mode d’Occupation du Sol (MOS, IAURIF), cet article interroge l’évolution de l’occupation du sol autour des vingt-huit stations construites depuis les années soixante-dix. À travers l’observation des gradients d’occupation de différents types d’usages (surfaces résidentielles, économiques et vacantes) et de leur évolution sur vingt ans (1982-2003), il montre à la fois la pérennité des structures bâties et les tendances, très faibles, à une intensification différentielle des usages aux alentours des stations de métro. Mais devant la relative faiblesse de ces évolutions et l’existence pourtant réelle d’un potentiel de renouvellement des usages, nous sommes conduit à poser la question de l’opposabilité aux tiers de l’infrastructure de transport urbain comme levier d’action en matière d’urbanisation.
Et voilà la version anglaise : c'est une traduction automatique (je sais ce que vous allez dire et je devrais avoir honte. D'ailleurs, j'ai honte) que j'ai retravaillée légèrement en supprimant ce qui me semblait être des aberrations et en re-modifiant certaines choses.
Since 1970, the Paris underground weaves its extensions to the suburbs so almost continuously. Whilst for the past forty years, the idea of a preferential densification around transport infrastructures has become as a recurrent theme in successive [Regional Master Plans ?], and whilst the principle was adopted again in the 2007 version of SDRIF, it looks reasonable to wonder if those orders were followed.

From the exploitation of the Mode Occupation of Sol (MOS, IAURIF) database, this article questions the evolution of the land-use around twenty-eight stations built since the seventies. Through the observation of gradients occupation of different types of uses (residential, economic and vacant areas) and their evolution over twenty years (1982-2003), it shows both the sustainability of built structures and trend to a very low differential to a land-use intensification around the subway stations. But the relative weakness of these developments, and the existence of a [pourtant ?] real potential for renewal purposes, we are led to ask of opposability to the (aux tiers : fiscal bodies ?) of the urban transport infrastructure as a [levier d’action ?] in urbanization.
Juste pour aider à la lecture : le SDRIF, c'est le Schéma Directeur de la Région Île-de-France, qui définit l'ensemble des orientations en matière d'aménagement du territoire à l'échelle d'une région, notamment urbanisation, logement, environnement, établissements d'enseignements, de soins, transports, etc. Et l'IAURIF, c'est l'Institut d'Aménagement et d'Urbanisme de la Région Île-de-France, où le SDRIF est élaboré. Ce sont eux qui m'ont fourni les données (d'où la mention "MOS, IAURIF").

Merci d'avance,
Miguel
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Bonjour Miguel :hello:

Voici le texte (non finalisé) et quelques commentaires


Since 1970, and in a virtually continuous manner, extensions to the Paris underground system have been weaving their way into the suburbs. Given that, for the past forty years, the idea of preferential densification around transport infrastructures has been a recurring theme in successive Regional Master Plans, and that this principle was adopted again in the 2007 version of the SDRIF, it seems reasonable to wonder whether these documents had any effect.

By using the Mode Occupation of Sol (MOS, IAURIF) database, this article questions the evolution of land-use around twenty-eight stations built since the 1970s. By observing the occupation gradient for different types of uses (residential, economic and vacant areas) and the changes over twenty years (1982-2003), it shows both the sustainability of built structures and the trend, albeit weak, towards differential land-use intensification around the underground stations. In view of the relative weakness of these developments, and the bona fide potential for renewal of land-use, we are led to ask whether ???? the urban transport infrastructure ??? as a catalyst for urbanization.


" Tisse ses prolongements " - un peu peu scientifique ?

Regional Master Plans me semble bon

Je ne sais pas si injonctions est le meilleur mot - ça se dit?

Je ne comprends pas " de l’opposabilité aux tiers de l’infrastructure de transport urbain comme levier d’action en matière d’urbanisation. "
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Salut Anthos et merci :)
ANTHOS wrote: " Tisse ses prolongements " - un peu peu scientifique ?
La formulation est une métaphore, absolument utilisable dans les sciences (qui en sont pleines). La scientificité du travail n'en prend aucun coup, contrairement à ce que croient bon nombre de scientifiques des sciences dites dures. C'est dans le travail méthodologique que se mesure l'aspect scientifique du travail.
ANTHOS wrote:Regional Master Plans me semble bon
Ok.
ANTHOS wrote:Je ne sais pas si injonctions est le meilleur mot - ça se dit?
En français, oui, injonction se dit. Le mot est souvent utilisé lorsqu'on veut désigner la volonté de la part des autorités publiques d'orienter les choses dans un certain sens.
ANTHOS wrote:Je ne comprends pas " de l’opposabilité aux tiers de l’infrastructure de transport urbain comme levier d’action en matière d’urbanisation. "
Là, c'est plus difficile à expliquer, parce qu'il faut que j'explique le contexte.
- Bon, "opposabilité aux tiers", c'est un terme juridique, c'est le fait qu'une loi ou une règle (ici : un document d'urbanisme) ait un caractère d'application obligatoire qui fait que, si elle n'est pas appliquée, on peut en référer au tribunal.
- Dans le contexte de mon travail : l'urbanisation, tout au moins en Île-de-France, est orientée par deux grands documents "opposables aux tiers" : le SDRIF, à l'échelle régionale, et les Plans Locaux d'Urbanisme, définis par chaque municipalité, qui se doivent de respecter les orientations du SDRIF. Les deux documents sont opposables aux tiers, càd qu'ils doivent s'appliquer obligatoirement. Mais dans la réalité, le SDRIF, qui souhaite urbaniser principalement autour des grandes lignes de transport, laisse souvent une grande liberté de manoeuvre aux documents locaux qui, eux, s'en foutent le plus souvent de ces mêmes lignes de transports. Ce qui entraîne des complications à l'échelle régionale, des incohérences et des difficultés. Ce que je questionne donc, à partir des résultats obtenus, c'est l'idée que l'infrastructure de transport puisse entraîner des aires spécifiques avec un règlement d'urbanisme spécifique qui soit opposable aux tiers, càd à caractère obligatoire, et auquel le Plan Local d'Urbanisme soit obligé de se soumettre.

Je sais pas si je suis assez clair... :sweat:

Bonne soirée :)
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Voici le texte corrigé

Je ne suis pas specialiste dans le domaine juridique mais je bien comprendre le sens de l'expression "opposable aux tiers" -

Peut-être il a un terme meilleur mais je pense que enforceability irait pour l'abstract.

(Dans tout les cas, je n'assimile pas "opposable aux tiers" à "caractère obligatoire")


________________________________________________________

Since 1970, and in a virtually continuous manner, extensions to the Paris underground system have been weaving their way into the suburbs. Given that, for the past forty years, the idea of preferential densification around transport infrastructures has been a recurring theme in successive Regional Master Plans, and that this principle was adopted again in the 2007 version of the SDRIF, it seems reasonable to wonder whether these documents had any effect.

By using the Mode Occupation of Sol (MOS, IAURIF) database, this article questions the evolution of land-use around twenty-eight stations built since the 1970s. By observing the occupation gradient for different types of uses (residential, economic and vacant areas) and the changes over twenty years (1982-2003), it shows both the sustainability of built structures and the trend, albeit weak, towards differential land-use intensification around the underground stations. In view of the relative weakness of these developments, and the bona fide potential for renewal of land-use, we are led to ask whether the enforceability of urban transport infrastructure acts as a catalyst for urbanization.
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

C'est parfait, merci beaucoup Anthos ! :drink:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Une question complémentaire, siouplé :)

J'ai oublié de m'occuper du titre :

Le métro hors les murs : extension du réseau et occupation du sol en banlieue parisienne.

En anglais => The underground [???] : network extension and land-use in Parisian suburbs.

Est-ce correct ? Et comment traduire ce "hors les murs" ? Quitte à utiliser la locution latine extra-muros, mais bon... je préfèrerais en anglais qd même...

Merci d'avance :drink:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Le métro hors les murs : extension du réseau et occupation du sol en banlieue parisienne.

Je ne pense pas qu'il y ait une phrase équivalente en anglais aussi succincte que hors les murs. Et même s'il y en avait, le sens des 'murs' n'est pas forcément clair pour quelqu'un qui ne connait pas Paris.


Je propose

Beyond Paris: extension of the underground network and land-use in the suburbs.

(Ta phrase est correcte, d'ailleurs)
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Parfait, merci beaucoup.
(Soit dit en passant, devant ce malheureux constat de mon incapacité à écrire un anglais correct, j'ai acheté un Bled Anglais pour reprendre un peu tout ça...)
Post Reply