Traduction suèdois-français des paroles de "drömmarna"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
nono70
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Feb 2008 12:20

Traduction suèdois-français des paroles de "drömmarna&q

Post by nono70 »

Bonjour à tous,

est ce qu'il vous est possible de traduire ces paroles d'une pièce pour choeur de J Sibelius en Français?

" Drömmarna

Släktena födas, och släktena gå,
släktena glida som strömmar,
dö och försvinna och slockna ändå,
dö ei de lockande drömmar:
leva i sol och i sorg och i storm,
domna och läggas påbåren,
uppstå ånyo i skimrande form,
följa varandra i spåren.
Hur än de komma och hur än de gå,
glida som speglande strömmar,
hur de försvinna och slockna ändå,
leva de eviga drömmar."

Merci énormément d'avance :drink:

Nono70 ;)
Last edited by nono70 on 02 Feb 2008 15:33, edited 1 time in total.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

C'est pas du finnois, c'est du suédois ;)
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
nono70
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Feb 2008 12:20

Post by nono70 »

ah d'ac :D

mais est ce que quelqu'un peut quand même te traduire?
merci d'avance

arno ;)
nono70
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Feb 2008 12:20

Post by nono70 »

personne pour un p'tit coup de main!!!! :(

Arno ;)
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Je vais essayer de traduire de mon mieux :

Drömmarna
Les rêves

Släktena födas, och släktena gå,
les générations naissent, les générations s'en vont (disparaissent)

släktena glida som strömmar,
les générations glissent (s'écoulent) comme des flots

dö och försvinna och slockna ändå,
meurent et disparaissent et s'éteignent malgré tout

dö ei de lockande drömmar:
les rêves séduisants ne meurent pas

leva i sol och i sorg och i storm,
ils vivent dans le soleil et dans la peine et dans la tempête

domna och läggas påbåren,
ils s’engourdissent et sont couchés sur le lit de mort

uppstå ånyo i skimrande form,
ils ressuscitent à nouveau dans une forme scintillante

följa varandra i spåren.
ils se suivent dans les traces

Hur än de komma och hur än de gå,
comme ils arrivent et comme ils s’en vont

glida som speglande strömmar,
ils glissent comme des flots se reflétant

hur de försvinna och slockna ändå,
comme ils disparaissent et s’éteignent malgré tout

leva de eviga drömmar.
les rêves éternels vivent

Ca mérite bien ett glas öl - un verre de :drink:
nono70
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 Feb 2008 12:20

Post by nono70 »

salut à toi albyx :drink:

un immense grand merci pour ta traduction et ton aide!!!

je m'incline et te remercie encore une nouvelle fois

Arno :D ;)
Post Reply