Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
jiell
- Guest
Post
by jiell »
Bonjour,
Me serait il possible d' avoir la traduction de cette phrase ?:
"yenileme çalismasi(s cédille) sebebiyle yayina kisa bir sür için ara verdigimiz (g avec ponctuation ) için özür dileriz "
Merci d' avance
-
orhan
- Membre / Member
- Posts: 29
- Joined: 19 Jan 2008 20:46
Post
by orhan »
jiell wrote:Bonjour,
Me serait il possible d' avoir la traduction de cette phrase ?:
"yenileme çalismasi(s cédille) sebebiyle yayina kisa bir sür için ara verdigimiz (g avec ponctuation ) için özür dileriz "
Merci d' avance
Nous demandons votre excuse, à cause d'un travail de renouvellement nous avons donné une interruption à l'émission.
-
Guest
- Guest
Post
by Guest »
Merci beaucoup
-
kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
-
Contact:
Post
by kaptan »
Moi je dirais:
Nous vous demandons de nous excuser pour cette interruption de courte durée dans nos émissions pour cause de rénovation!
-
Lempreur
- Membre / Member
- Posts: 303
- Joined: 06 Jan 2008 04:38
- Location: Paris
Post
by Lempreur »
kaptan wrote:Moi je dirais:
Nous vous demandons de nous excuser pour cette interruption de courte durée dans nos émissions pour cause de rénovation!
Je suis d'accord avec kaptan.
-
Guest
- Guest
Post
by Guest »
Merci pour ces pécisions :