Marques diacritiques pour lettres majuscules (dans CV)
Oui bien sûr. A nouveau, on n'est pas dans la langue courante, on est dans un contrat. Dans un contrat, on a au début la définition des termes, soit dans un véritable article comme dans ton cas, soit au fur et à mesure que les termes apparaissent (dans ce cas-là, ils sont suivis de la mention : hereinafter "the Customer" entre parenthèses). Dans les deux cas, tu définis ainsi le concept de Customer, Agreement, etc. Et tu les reprends dans tout le texte avec la majuscule pour indiquer que tu te réfères à ce qui est défini au début du contrat. Exemple : tu traduis un contrat de licence logicielle. Au début, définition : le terme Logiciel couvre l'application A et l'application B. A chaque fois qu'on parle de ça dans le texte, c'est : "le Client s'engage à n'utiliser le Logiciel qu'à des fins de blablabla" => on parle des applis A et B. Par contre, tu peux avoir plus loin : "les logiciels tiers", sans majuscule, et là on sait qu'on ne parle plus de A et B, mais d'autres logiciels.domanlai wrote:J'ai encore une quesiton à ce sujet et j'aimerais l'avis de traducteurs.
J'ai un document commercial en anglais qui fait grand usage de majuscules là où on ne devrait pas en mettre en français !
Précisément, c'est utilisé pour mettre en valeur des termes précis dont on donne la définition pour éviter de répéter tout au long du document. Du style :
"Agreement" means .... with Client ..... through Agency.
Est-ce que dans ce cas particulier, il est judicieux de s'adapter et de faire pareil ?
Je dis ça car, par ex, même en trad, dans le commerce, on est parfois obligé de choisir les termes anglo-saxons que les gens du métier utilisent au quotidien plutôt que la version française qui est rare.
Donc ici dois-je mettre des majuscules ou absolument pas ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it