Tournure idiomatique en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Tournure idiomatique en anglais

Post by Moi-Non-Plus »

Bonjour, je voudrais être sûr que la tournure que j'emploie est correcte grammaticalement : si je veux dire "Je doute que la situation change avant le mariage", dois-je dire It is doubtful whether the situation will change before the wedding ou It is doubtful whether the situation changes before the wedding ? Je penche pour la 1e mais ça sonne bizarrement pour moi :).

Autre tournure, puis-je dire There is no denying that she is beautiful, but... pour traduire "On ne peut pas nier qu'elle est belle, mais..." ?

Merci de vos confirmations :D
La banalité est très anormale.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

"It is doubtful whether the situation will change before the wedding " est la version correcte

"On ne peut pas nier qu'elle est belle, mais..." est correct aussi :hello:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Anthos, est-ce qu'on peut utiliser le subjonctif dans cette phrase ?

"It is doubtful whether the situation change before the wedding "

Thanks
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Moi-Non-Plus
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 19 Feb 2006 21:45
Location: Indre-et-Loire
Contact:

Post by Moi-Non-Plus »

Merci ;)
La banalité est très anormale.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Maïwenn wrote:Anthos, est-ce qu'on peut utiliser le subjonctif dans cette phrase ?

"It is doubtful whether the situation change before the wedding "

Thanks
Bonjour Maï
Ta phrase sonne faux, mais je ne peux pas expliquer pourquoi.. Il me semble que avec whether on utilise toujours l'indicatif.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ah, pourtant j'ai appris qu'après whether on pouvait le mettre. Par exemple : Whether he be opposed to the plan or not, we must seek his opinion.

Peut-être que whether doit être en tête de phrase ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Au risque de brouiller les choses, j'aurai mis

Whether he is opposed to the plan or not,

Je tente une explicaton grammaticale: avec 'whether' il ne s'agit pas d'une situation 'non-réelle' parmis plusieurs possibles (comme pour le sobjonctif) puisque la 'clause' englobe toutes les situations.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Ou alors le subjonctif est devenu tellement rare que ça fait bizarre à des oreilles de locuteurs natifs. Cet exemple vient d'un site de grammaire, donc je pense qu'il est correct, mais peut-être tombé en désuétude...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

ça m'intrigue - tu peux ma donner le lien ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17568
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Le voici http://www.bartleby.com/64/C001/061.html et google en trouve encore plein d'autres
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply