Traduction de mon faire part en portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
chrisant
Guest

Traduction de mon faire part en portugais

Post by chrisant »

Bonjour, j'espère que quelqu'un pourra m'aider à traduire ce modèle de faire part en portugais.

Mr et Mme ..... sont heureux de vous annoncer le mariage de leurs enfants, c... et H... le 14 août 2008.

La cérémonie religieuse aura lieu à 15h30 en l'église ...........

Un vin d'honneur sera servi à l'issue de la cérémonie.

Merci de confirmer votre présence avant le ..............



Merci d'avance pour la traduction.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

voici notre suggestion de traduction:

Sr. e Sra. ..... estão felizes de vos anunciar o casamento de seus filhos, c... e H..., no dia 14 de agosto de 2008.

A cerimônia religiosa ocorrerá às 15h30 na igreja de ...........

Um vinho de honra será servido após a cerimônia.

Agradecemos a confirmação da vossa presença até ..............


un petit doute: qu'est-ce que vous voulez dire avec "c..." et "H..."?

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je crois que ce sont les initiales des prénoms des mariés ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

Manuela wrote:Je crois que ce sont les initiales des prénoms des mariés ;)
oui, ce doit être ça.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
bibia
Membre / Member
Posts: 18
Joined: 28 Jan 2006 01:34
Location: quelque part en Europe...

Post by bibia »

je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.

:hello: boa noite
and that's the way the cookie crumbles...

"Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen." Johann Wolfgang von Goethe
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

bibia wrote:je rajoute juste un petit détail, si c'est pour le Portugal "ceremonia" s'écrit avec un accent aigu sur le "o" (que je n'arrive pas à faire avec mon fichu clavier!!!) , l'accent circonflexe s'utilise au Brésil.

:hello: boa noite
oui, c'est vrai.
cerimônia (Brésil) -> cerimónia (Portugal).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply