C'est un problème auquel je suis souvent confronté !
A priori tous les mots anglais se prononcent comme en français (Bush comme bûche, interview "interviève", Waterloo "ouaterlo" comme la ville belge du même nom, etc), exception faite pour les "ing" qui deviennent "igne", ce qui évite de se tracasser avec ça...
Le problème se pose surtout dans le jeu "Tree petits Kätschen", car en général personne ne songe à préciser la prononciation des mots anglais... que l'orthographe ne permet pas de deviner !
Dommage que nous ayons perdu la bonne habitude de franciser les mots étrangers à la prononciation par trop exotique...
Les Espagnols semblent avoir le même problème : alors que nous avons résolu la difficulté en créant le mot logiciel, les Espagnols ont gardé (pour l'instant ?) le mot software : on m'a dit qu'ils le prononcent à l'espagnole ("softvaré"). Et par ailleurs je trouve parfois des mots français en espagnol : croissant, chalet, le prénom Lourdes par exemple, et je me demande comment ils se débrouillent avec ? ("croïssann't" ou "croassà", "chalé" ou "tchalett", "Loourdés" ou "Lourd'" ?...)
Pour des mots comme "fashion" ou "interview" le plus simple est de prononcer "mode" et "entretien"...
