Bonjour,
J'aimerais savoir si "legal limbo" est trop familier pour traduire "vide juridique"... (mon dictionnaire me donne "gap in the law" mais je n'ai jamais lu ni entendu cette expression).
Merci
Vide juridique en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci ! En fait je fais référence aux cas pour lesquels aucune législation n'est prévue (ce qui est la définition stricte de "vide juridique"). Nos profs interprètes ont écarté "legal vacuum" au profit de "legal void" mais sans grande conviction, en nous demandant de vérifier par nous-mêmes.
Que pensez-vous de "gap in the law", la traduction proposée par mon dictionnaire ?
Que pensez-vous de "gap in the law", la traduction proposée par mon dictionnaire ?
legal void et legal vacuum seraient compris, et le dernier par un plus grand nombre.
'gap in the law' pourrait aller - mais puor moi il renvoie à une image différente. ce n'est pas forcément une 'grande vide', c'est plutot comme un point précis qui n'a pas été prevu.
désolé, miju, aucun role pour slackness
'gap in the law' pourrait aller - mais puor moi il renvoie à une image différente. ce n'est pas forcément une 'grande vide', c'est plutot comme un point précis qui n'a pas été prevu.
désolé, miju, aucun role pour slackness
Hm, personnellement je ne fais pas vraiment de différence... Un vide juridique, c'est un sujet qui n'est pas couvert par la loi, qu'il soit grand ou tout petit.ANTHOS wrote:'gap in the law' pourrait aller - mais puor moi il renvoie à une image différente. ce n'est pas forcément une 'grande vide', c'est plutot comme un point précis qui n'a pas été prevu.
Moi j'aime bien gap in the law de premier abord, mais évidemment je suis loin d'être la mieux placée pour répondre à la question !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it