Vide juridique en anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Vide juridique en anglais

Post by aymeric »

Bonjour,

J'aimerais savoir si "legal limbo" est trop familier pour traduire "vide juridique"... (mon dictionnaire me donne "gap in the law" mais je n'ai jamais lu ni entendu cette expression).

Merci
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Selon le contexte, legal limbo n'est pas la même chose. Le terme désigne une situation ou l'issue ou la prochaine étape est incertaine ou un blocage.

Peut-être loophole comme loophole in the law. Ici la nuance est que l'on tire profit du vide.

Sinon, 'grey area in the law'

Il ya plus du contexte ?
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

Voire 'legal vacuum'
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Merci ! En fait je fais référence aux cas pour lesquels aucune législation n'est prévue (ce qui est la définition stricte de "vide juridique"). Nos profs interprètes ont écarté "legal vacuum" au profit de "legal void" mais sans grande conviction, en nous demandant de vérifier par nous-mêmes.
Que pensez-vous de "gap in the law", la traduction proposée par mon dictionnaire ?
User avatar
miju
Membre / Member
Posts: 9072
Joined: 14 May 2005 21:44
Location: LYON (bron)

Post by miju »

Bonjour,

Dans ce cas ne pourrait on pas utiliser une expression avec slackness ??
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. :roll:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

legal void et legal vacuum seraient compris, et le dernier par un plus grand nombre.

'gap in the law' pourrait aller - mais puor moi il renvoie à une image différente. ce n'est pas forcément une 'grande vide', c'est plutot comme un point précis qui n'a pas été prevu.

désolé, miju, aucun role pour slackness
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:'gap in the law' pourrait aller - mais puor moi il renvoie à une image différente. ce n'est pas forcément une 'grande vide', c'est plutot comme un point précis qui n'a pas été prevu.
Hm, personnellement je ne fais pas vraiment de différence... Un vide juridique, c'est un sujet qui n'est pas couvert par la loi, qu'il soit grand ou tout petit.
Moi j'aime bien gap in the law de premier abord, mais évidemment je suis loin d'être la mieux placée pour répondre à la question !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Post Reply