[VOCABULAIRE] Des mots repris et remodelés par les étrangers
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
a propos de l'anglais: RIGOLONS RIGOLONS
Fini les cours d'anglais rebarbatifs et les souffrances liees aux efforts de
prononciation contre nature. La decouverte qui eclate ici au grand jour est tout
bonnement revolutionnaire: l'anglais, bien loin d'etre la langue universelle
qu'on nous presentait jusqu'alors, l'anglais, la langue de Shakespeare, n'est
rien d'autre que du francais mal prononce!
> Ail ou radis? Are you ready? Etes-vous pret?
> Debile - The bill - L'addition
> Mords mon nez - More money - Plus d'argent
> On le donne a ces connes - Hold on a second - Ne
> quittez pas un instant
> Qu'on gratte tous les jeunes! - Congratulations! -
> Felicitations!
> Marie qui se masse - Merry Christmas - Joyeux Noel
> Oui Arlette - We are late - Nous sommes en retard
> Mais dine Franz - Made in France - Fabrique en
> France
> Il se pique Germaine - He speaks German - Il parle
> allemand
> Sale teint de pepere - Salt and pepper - Le sel et
> le poivre
> Six tonnes de chair - Sit on the chair -
> Asseyez-vous sur la chaise
> Dix nourrices raidies - Dinner is ready - Le diner
> est pret
> Beaune-Toulouse - Born to lose - Ne pour perdre
> Guy vomit sous mon nez - Give me some money -
> Donne-moi un peu d'argent
> Ame coquine - I'm cooking - Je cuisine
> Delicate et saine - Delicatessen - Epicerie fine
> Deux bouts de chair - The butcher - Le boucher
> Varices de grosseur - Where is the grocer? - Ou est
> l'epicier?
Fini les cours d'anglais rebarbatifs et les souffrances liees aux efforts de
prononciation contre nature. La decouverte qui eclate ici au grand jour est tout
bonnement revolutionnaire: l'anglais, bien loin d'etre la langue universelle
qu'on nous presentait jusqu'alors, l'anglais, la langue de Shakespeare, n'est
rien d'autre que du francais mal prononce!
> Ail ou radis? Are you ready? Etes-vous pret?
> Debile - The bill - L'addition
> Mords mon nez - More money - Plus d'argent
> On le donne a ces connes - Hold on a second - Ne
> quittez pas un instant
> Qu'on gratte tous les jeunes! - Congratulations! -
> Felicitations!
> Marie qui se masse - Merry Christmas - Joyeux Noel
> Oui Arlette - We are late - Nous sommes en retard
> Mais dine Franz - Made in France - Fabrique en
> France
> Il se pique Germaine - He speaks German - Il parle
> allemand
> Sale teint de pepere - Salt and pepper - Le sel et
> le poivre
> Six tonnes de chair - Sit on the chair -
> Asseyez-vous sur la chaise
> Dix nourrices raidies - Dinner is ready - Le diner
> est pret
> Beaune-Toulouse - Born to lose - Ne pour perdre
> Guy vomit sous mon nez - Give me some money -
> Donne-moi un peu d'argent
> Ame coquine - I'm cooking - Je cuisine
> Delicate et saine - Delicatessen - Epicerie fine
> Deux bouts de chair - The butcher - Le boucher
> Varices de grosseur - Where is the grocer? - Ou est
> l'epicier?
今日は、私はラファエルです。
En Thaïlande, un étranger (occidental) se dit farang.
C'est un diminutif de farangsé (français).
Un mot apparu dans cette langue lors de la première ambassade française dans ce pays en 1685.
C'est un mot légèrement péjoratif : à cette époque, les français avaient plus ou moins tenté de s'approprier le pays et avaient été renvoyés chez eux manu militari suite à un coup d'état (c'est plus compliqué, mais j'abrège).
Il y a aussi, en thaï, lao et khmer, pétong, une déformation de notre pétanque (le mot est déformé mais le jeu est le même), jeu très implanté dans la région.
C'est un diminutif de farangsé (français).
Un mot apparu dans cette langue lors de la première ambassade française dans ce pays en 1685.
C'est un mot légèrement péjoratif : à cette époque, les français avaient plus ou moins tenté de s'approprier le pays et avaient été renvoyés chez eux manu militari suite à un coup d'état (c'est plus compliqué, mais j'abrège).
Il y a aussi, en thaï, lao et khmer, pétong, une déformation de notre pétanque (le mot est déformé mais le jeu est le même), jeu très implanté dans la région.
Tao, tu parles trop 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
On sort un peu du sujet, mais le message de Raph me fait irrémédiablement penser à cet extrait de Xénophon (je crois) universellement connu de tous les hellénistes :a propos de l'anglais: RIGOLONS RIGOLONS
Fini les cours d'anglais rebarbatifs et les souffrances liees aux efforts de
prononciation contre nature. La decouverte qui eclate ici au grand jour est tout
bonnement revolutionnaire: l'anglais, bien loin d'etre la langue universelle
qu'on nous presentait jusqu'alors, l'anglais, la langue de Shakespeare, n'est
rien d'autre que du francais mal prononce!
> Ail ou radis? Are you ready? Etes-vous pret?
> Debile - The bill - L'addition
> Mords mon nez - More money - Plus d'argent
ουκ ελαβον πολιν, αλλα γαρ ελπις εφε κακα
(il ne prirent pas la ville, mais l'espoir, dit-il, etc.)
Ce qui se lit approximativement :
"Où qu'est la bonne Pauline ? A la gare elle pisse et fait caca..."









Excellentes vos anecdotes!
Ici, les Suédois ont une infinité de mots importés du français et "suédisés", parfois un peu déviés du sens original, et ca donne des trucs comme:
- fåtölj (fauteuil)
- schäslong (chaise-longue)
- portfölj (portefeuille mais uniquement dans le sens actionnaire ou ministériel)
- portmonnä (je vous laisse deviner)
- gratäng (gratin)
- krämfräsch (crème-fraîche, utilisé uniquement pour la crême fermentée épaisse)
- harikåvär (haricots-verts)
- pjäs (pièce.. de théâtre ou d'échecs)
- kastrull (casserole)
... et ainsi de suite, il y en a des milliers! (qui a dit que le Suédois était une langue difficile?

Ah oui, et il y a aussi pas mal de mots qui ont été déviés du sens original.. le seul qui me vient à l'esprit, c'est le mot "fromage", qui apparemment en Suède prend le sens de "dessert, pudding"

C'est comme ca que l'autre jour, on a mangé un "chocolat fromage" et un "citron fromage"

(la seule explication que je trouve, c'est que le mot fromage a dû être importé à l'origine pour le fromage blanc, qui peut donc se manger en dessert..)
/Anne
des mots français utilisés en Italie
Il y a certains mots qui ne sont français que pour les Italiens... Des emprunts ou des créations à la mode de chez nous? Par exemple du "vitel tonné", (le veau au thon, super bon mais pas très français - qui se dit généralement vitello tonnato) et puis il y a aussi la "brioche" qui n'est pas une brioche mais un croissant, une viennoiserie disons, il y a la "cyclette" (le vélo d'appartement), l'expression "cherchez la femme" que je n'ai jamais entendue en France, le "porte enfant" pour un couffin, le "nécessaire" pour la trousse de toilette, ... il y a aussi le "pain carré" le pain de mie...
Re: Des mots repris et remodelés par les étrangers.
Rigolozinbrin, rigolozinbrin...
Récent sur le forum, j'ai pris mon équipement de spéléologue pour aller explorer un peu le "fond" des posts anciens... enfin, pas tant que cela, de quelques jours... Je fais donc "remonter" celui-ci :
]
Si "Portemonnaie" et "Trottoir", en français dans le texte, sont utilisés à bon escient, au moins dans le sud de l'Allemagne, il faut mentionner deux "dérivés" assez marrants :
- l'archiviste de la ville de Landau (Palatinat) m'avait raconté il y a quelques années que le terme "ein Chausseedepont" désignait il fut un temps, en patois local, un... cantonnier ! ( plusieurs régions allemandes furent des départements français sous l'Empire, dont le Palatinat, rappelons-le, et connurent donc les "bienfaits" de l'administration française).
- encore plus marrant, l'expression "Fissematente machen" càd "faire fissematente" à traduire par "trouver une excuse fallacieuse". Cela date de l'époque de l'occupation napoléoninenne aussi où, lorsque les grognards faussaient compagnie à leurs collègues pour aller conter fleurette à une charmante petite teutonne
, ils donnaient comme excuse : "je vais rendre visite à ma tante", ce qui bien entendu amusait les Allemands (Ach, les Franzais, l'amour, touchours l'amour... ), et l'expression à été reprise plus ou moins phonétiquement.
A ce propos, sauf erreur (mais j'ai survolé rapidement), dans ce sujet, il n'a pas été rappelé que "flirter" vient justement du français "conter fleurette" (on disait aussi "fleureter!)
Michel
Récent sur le forum, j'ai pris mon équipement de spéléologue pour aller explorer un peu le "fond" des posts anciens... enfin, pas tant que cela, de quelques jours... Je fais donc "remonter" celui-ci :
Pour ma part, je n'ai jamais entendu ce "Kélérételle", faudra que je demande à mon boss [je travaille pour une boîte allemande... qui a dit "Beileid !" (condoléances) ?I·ya·qdalahgayu· wrote:Bonjour à tous,![]()
Mon professeur d'allemand m'a expliqué que certains mots étaient utilisés en Allemagne pour exprimer des mots français qui ont été transformés.
A l'époque de Napoléon, les français disaient toujours "Quelle heure est-il ?"
Les allemands du Sud disent maintenant (je crois en parlant de la montre à gousset): Kélérételle ?

Si "Portemonnaie" et "Trottoir", en français dans le texte, sont utilisés à bon escient, au moins dans le sud de l'Allemagne, il faut mentionner deux "dérivés" assez marrants :
- l'archiviste de la ville de Landau (Palatinat) m'avait raconté il y a quelques années que le terme "ein Chausseedepont" désignait il fut un temps, en patois local, un... cantonnier ! ( plusieurs régions allemandes furent des départements français sous l'Empire, dont le Palatinat, rappelons-le, et connurent donc les "bienfaits" de l'administration française).
- encore plus marrant, l'expression "Fissematente machen" càd "faire fissematente" à traduire par "trouver une excuse fallacieuse". Cela date de l'époque de l'occupation napoléoninenne aussi où, lorsque les grognards faussaient compagnie à leurs collègues pour aller conter fleurette à une charmante petite teutonne

A ce propos, sauf erreur (mais j'ai survolé rapidement), dans ce sujet, il n'a pas été rappelé que "flirter" vient justement du français "conter fleurette" (on disait aussi "fleureter!)
Michel
Complément encore, si je peux me permettre quelques rectifications :
selon les sources en ma possession, si "Kanata", mot d'origine huronne-iroquoise, signifie bien "village" ou "agglomération"
- Québec signifie en algonquin "rétrécissement", "détroit"
- Toronto signifie en Huron "place de rencontre"
- Ottawa signifie chez les Algonquins, Cris les Tête-de-boule "les eaux bouillent"
- Nunavut signifie en inuit "Notre terre"
- Yukon signifie en dené "la plus grande rivière"
- Hochelaga signifie en iroquois "lac, chaussée ou digue des castors » ou ( ?) « on y passe l'hiver"
- Chibougamou, pour les Cris et Tête de boule, signifie "lac traversé de bord en bord par une rivière"
Fumons maintenant le calumet de la paix !
Michel
Négatif, le mot est en théorie plus ancien : il date de l'occupation... russe de la France (souvent oubliée), après la chute de l'Empire, et qui dura jusqu'en 1818 ! Il n'y a pas eu de soldats russes en France en 1870... nous avions déjà les Prussiens, les Bavarois, les Wurtembergeois, etc.... ça suffisaitarkayn wrote: Par exemple le mot russe bistrot (vite) répété par les soldats en 1870 pour se faire servir rapidement à dévié de son sens en France pour désigner le lieu où l'on servait les boissons.

La toponymie étant un peu mon dadaSubEspion wrote: C'est effectivement celamais Canada veut dire Notre village,
il me semble. C'est la même chose pour la plupart des régions et des
villes canadiennes. Par exemple...
Québec - Toronto - Ottawa - Chibaugamau - Nunavut - Yukon - Iqaluit -
Hochelaga - Saguenay (je ne suis pas sûr pour celui-là)... etc...

- Québec signifie en algonquin "rétrécissement", "détroit"
- Toronto signifie en Huron "place de rencontre"
- Ottawa signifie chez les Algonquins, Cris les Tête-de-boule "les eaux bouillent"
- Nunavut signifie en inuit "Notre terre"
- Yukon signifie en dené "la plus grande rivière"
- Hochelaga signifie en iroquois "lac, chaussée ou digue des castors » ou ( ?) « on y passe l'hiver"
- Chibougamou, pour les Cris et Tête de boule, signifie "lac traversé de bord en bord par une rivière"
Fumons maintenant le calumet de la paix !
Michel
Re: Des mots repris et remodelés par les étrangers.
Sisi, ca a été rappelé, comme exemple d'"aller-retour" ;-)Michel K. wrote:A ce propos, sauf erreur (mais j'ai survolé rapidement), dans ce sujet, il n'a pas été rappelé que "flirter" vient justement du français "conter fleurette" (on disait aussi "fleureter!)
Michel
Les Anglais ont emprunté aux Francais l'expression "compter fleurette" pour créer "flirt", et les Francais ont ré-emprunté aux Anglais le "flirt" pour faire l'anglicisme "flirter" (même si ca vient du francais tout au début, c'est quand-même un anglicisme!)

/Anne
Re: Des mots repris et remodelés par les étrangers.
Chère Anne,
Mais ch'tite rectification encore (nous sommes sur un forum dédié à la langue, ne sommes-nous pas, comme disent les Brittons), tu es sans doute si charmante
que tu "comptes" tes conquêtes, mais ici, normalement, il s'agit bien de "conter" fleurette
Michel
autant pour moi, j'avions point vu !pioupiou wrote: Sisi, ca a été rappelé, comme exemple d'"aller-retour" ;-)
Mais ch'tite rectification encore (nous sommes sur un forum dédié à la langue, ne sommes-nous pas, comme disent les Brittons), tu es sans doute si charmante


Michel
Re: Des mots repris et remodelés par les étrangers.
Michel K. wrote:Mais ch'tite rectification encore (nous sommes sur un forum dédié à la langue, ne sommes-nous pas, comme disent les Brittons), tu es sans doute si charmanteque tu "comptes" tes conquêtes, mais ici, normalement, il s'agit bien de "conter" fleurette
![]()
Michel


/Anne
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Et oui ! Inattention, quand tu nous tiens. En tapant, je me suis trompé d'une guerre ou deux. Le mot date bien de 1814 et non 1870, mais le reste de l'explication est correct.Michel K. wrote:Négatif, le mot est en théorie plus ancien : il date de l'occupation... russe de la France (souvent oubliée), après la chute de l'Empire, et qui dura jusqu'en 1818 ! Il n'y a pas eu de soldats russes en France en 1870... nous avions déjà les Prussiens, les Bavarois, les Wurtembergeois, etc.... ça suffisaitarkayn wrote: Par exemple le mot russe bistrot (vite) répété par les soldats en 1870 pour se faire servir rapidement à dévié de son sens en France pour désigner le lieu où l'on servait les boissons.![]()
Les soldats russes, provisoirement alliés aux Prussiens et aux Autrichiens - la coalition qui défit Napoléon - envahirent Paris en 1814. Grands amateurs de vin et, surtout, de spiritueux, ils envahirent (également) les débits de boisson, en criant bistro! c'est-à-dire "vite!", l'étanchement de leur soif ne pouvant souffrir aucun retard. C'est la fréquence et la répétition de ce cri, associé à l'idée de boire, qui a donné aux débits de boisson le nom très français de "bistrot", note Robert Henry dans L'histoire surprenante et insolite de 322 mots.
La folie des uns est la sagesse des autres
Autres mot repris et remodelés :
Le mot esclave vient du terme "slave", parce que la population slave constituait une grande partie des esclave en Europe au début du Moyen Âge.
XIIIe siècle.Vieux slave slovêninu "slave", par le grec, le latin et le latin médiéval sclavus. Le développement du sens date du haut Moyen Âge où un grand nombre de Slaves des Balcans ont été réduits à une condition servile par les Germains, les Byzantins et les Vénitiens.
Le Robert - Dictionnaire étymologique du Français.
Gitan : XIXe siècle. De l'espagnol gitano, altération de Egiptano "Égyptien".
Le mot esclave vient du terme "slave", parce que la population slave constituait une grande partie des esclave en Europe au début du Moyen Âge.
XIIIe siècle.Vieux slave slovêninu "slave", par le grec, le latin et le latin médiéval sclavus. Le développement du sens date du haut Moyen Âge où un grand nombre de Slaves des Balcans ont été réduits à une condition servile par les Germains, les Byzantins et les Vénitiens.
Le Robert - Dictionnaire étymologique du Français.
Gitan : XIXe siècle. De l'espagnol gitano, altération de Egiptano "Égyptien".
La folie des uns est la sagesse des autres
Dans le même genre d'idée, mais mot français emprunté au latin avec un sens détourné, le mot "crétin"
vient de "chrétien". Car comme tout le monde le sait "beati paupere spiritu" (heureux les simples d'esprit, etc.)...
Les "simples d'esprit", loin des tentations de ce monde, étaient donc ceux "touchés par la grâce du Christ"... M'est avis que cela leur faisait une belle jambe quand on les enfermait dans les asiles...
Michel

Les "simples d'esprit", loin des tentations de ce monde, étaient donc ceux "touchés par la grâce du Christ"... M'est avis que cela leur faisait une belle jambe quand on les enfermait dans les asiles...
Michel