Bonjour à tous,
je suis nouvelle sur ce forum. Je me suis inscrite pour le concours d'admissibilité section traduction de l'Esit. J'ai lu l'intégralité des message ayant un rapport avec cet examen pourtant j'ai encore quelques questions... En fait, je suis actuellement en Master 2 LLCE espagnol à la Sorbonne mais concrétement, ça ne me sert à rien! Je ne veux pas travailler dans l'enseignement seul problème, on ne peux pas dire que la filière ouvre des grandes débouchées... J'ai entendu parlé de l'Esit et depuis j'ai décidé de tenter... Je suis inscrite en combinaison: Français, espagnol, anglais. Voici mes questions: parmi ceux qui ont tenté l'examen d'entrée, est-ce-que beaucoup ont été recalé la première fois? est-ce "relativement" accessible? Que pouvez-vous me dire sur le niveau d'anglais en langue C? Faut-il vraiment être très fort?? En ce moment je travaille sur les tests d'admissibilité ça va à peu près, disons que j'ai commencé par les tests des non-francophones!!!lol Si vous pouviez me repondre cela m'aiderait énormement... J'attends votre réponse avec imlpatience!!!
Bonsoir,
j'ai un petit problème, on me dit que j'ai un nouveau message mais je n'arrive pas à le lire... ça me met "accès non-autorisé". Savez-vous comment je peux faire?
Je crois que c'est simplement parce que sur ce forum il faut avoir posté au moins deux messages (ce qui est fait ! ) pour avoir accès aux messages privés...
Donc maintenant, vous ne devriez plus avoir de problème.
J'ai fait l'ESIT avec exactement la même combinaison que toi.
J'ai plein de travail pour aujourd'hui et demain mais je viendrai te répondre sans faute ce week-end si personne ne le fait avant.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Kryss85 wrote:vous savez si la combinaison espagnol francais anglais est porteuse en francais ou on ne travaille que vers le francais , jadresse cette question aux traducteurs exerçant.
La question est bien : vers l'anglais ? Oui, il me semble avoir entendu dire que ce sont précisément deux paires où il y a beaucoup de de demande. Par contre, j'imagine que, au même titre que la paire anglais-français, il y a à la fois beaucoup de demande et beaucoup de concurrence et des conditions très variées.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Kryss85 wrote:vous savez si la combinaison espagnol francais anglais est porteuse en francais ou on ne travaille que vers le francais , jadresse cette question aux traducteurs exerçant.
La question est bien : vers l'anglais ? Oui, il me semble avoir entendu dire que ce sont précisément deux paires où il y a beaucoup de de demande. Par contre, j'imagine que, au même titre que la paire anglais-français, il y a à la fois beaucoup de demande et beaucoup de concurrence et des conditions très variées.
Je crois que la combinaison de Kryss est : espagnol (langue maternelle), français, anglais. Il/Elle travaillerait donc vers l'espagnol.
**************
Lulu85 wrote:parmi ceux qui ont tenté l'examen d'entrée, est-ce-que beaucoup ont été recalé la première fois? est-ce "relativement" accessible?
Je ne connais pas les taux exacts parmi les diplômés (= ceux qui sont allés jusqu'au bout du cursus). Je peux te dire que moi-même ai dû passer deux fois les examens d'entrée, et que ça ne m'a pas empêchée d'obtenir mon diplôme au bout du compte, ni aujourd'hui d'exercer . Je connais au moins une autre personne de ma promo à avoir passer deux fois les exams, et cette personne exerce aussi sans problème aujourd'hui.
DOnc, oui, c'est accessible . Surtout, si comme tu le dis, tu es déjà en train de te préparer à l'aide des annales...
Pour moi, j'ai eu plus de mal à passer les tests d'admissibilité (principe du QCM) et les tests d'admission m'ont paru relativement plus simples, dans la mesure où on a largement le temps de tout faire (la plupart des questions réclament des réponses précises mais courtes) ; seule la rédaction en langue B est un peu un piège, dans le sens où tu n'as qu'une heure pour "disserter" sur le sujet. Je pense qu'il faut miser sur la construction de l'argumentation et veiller à ne pas faire de fautes de langue (tu ne devrais pas avoir de problème si tu as un Master d'espagnol).
Que pouvez-vous me dire sur le niveau d'anglais en langue C?
Comme je disais, j'ai exactement la même combinaison que toi . Mon niveau d'anglais en entrant à l'ESIT était moins bon que certains, mais n'était pas non plus au plus bas (j'avais quand même fait un séjour longue durée au Royaume-Uni quelques années avant). J'ai dû pas mal travailler pour me maintenir à niveau, mais ça ne m'a pas handicapée plus que ça. Mais il vaut mieux avoir de bonnes bases car, professionnellement, on traduit beaucoup plus depuis l'anglais que depuis l'espagnol . Je te conseille donc de lire beaucoup en anglais pour acquérir plus de facilités et/ou de vocabulaire, si tu penses que tu risques d'avoir quelques faiblesses.
D'autres part, en première année, tu auras un cours de perfectionnement d'anglais. Ca dépend du prof que tu auras, mais, personnellement, ça ne m'a pas vraiment apporté beaucoup , alors ne compte pas trop dessus pour améliorer ton anglais...
Faut-il vraiment être très fort??
Si ta question porte sur l'anglais, je pense avoir déjà répondu.
Sinon, de manière générale, je pense qu'il faut avoir des connaissances solides dans tes deux langues, mais surtout avoir de très bonnes capacités rédactionnelles en français.
****
Si j'ai oublié quelque chose ou si tu as d'autres questions, n'hésite pas.
Bonne préparation !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
[quote="Lulu85"]
En ce moment je travaille sur les tests d'admissibilité ça va à peu près, disons que j'ai commencé par les tests des non-francophones
Bonjour Lulu,
En ce qui me concerne, je suis aussi en M2 à Paris 3 mais en allemand. Je passe aussi les épreuves d'admissibilité prochainement et j'ai été vivement intéressée par les tests d'admissibilité dont tu as parlé !!! Aurais-tu l'extrême gentillesse de m'indiquer où tu as pu te les procurer ?
Vraiment désolée, ça fait un long moment que je ne suis pas allée sur ce forum. Isis merci beaucoup pour tous ces renseignements très précieux. Je dois dire que j'ai un peu les boules de râter mon entrée même si comme tu dis ça n'empêche pas au final d'être traducteur... Mais bon Il me resterais encore 3 ans d'études alors je préfèrerais ne pas perdre trop de temps... Mais je pense bin que ça ne dépend plus vraiment de moi.... En tous cas merci beaucoup! Autre chose, tu travailles dans une entreprise maintenant où à ton compte?
Pour ceux qui m'ont demandé pour les annales, il est possible de se les procurer par l'Esit mais ça coûte 15 euros...Il faut se renseigner au secrétariat.
Merci et à toi en tous cas Isis
Lulu85 wrote:tu travailles dans une entreprise maintenant où à ton compte?
Je me suis directement installée à mon compte environ 6 mois après ma sortie de l'ESIT. Je travaille principalement pour des agences ou en sous-traitance pour d'autres traducteurs.
A bientôt !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...