J'ai lu cet article dans Le Monde ce we...
"What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?"
L'altercation a rapidement fait le tour de la planète. "Sarkozy's YouTube moment", titre ainsi The Globe and Mail. Mais le quotidien canadien souligne, par ailleurs, la perplexité des internautes pour traduire la réplique présidentielle.
Sur Yahoo ! Answers, la question est ouverte : "What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?" Vaste chantier. Chacun y va de sa proposition : "Piss off, poor idiot" (piss off, dégage, mais en vraiment vulgaire), "Get lost, asshole" (asshole, littéralement trouduc, mais bonne traduction de con). Les variations sont infinies. Certains, choqués, refusent de traduire les subtilités de langage du président et proposent : "*****, you ***** !"
Même embarras dans les médias anglo-saxons. Pour l'International Herald Tribune, c'est : "Then get lost, you poor jerk !" ("Dégage, pauvre idiot"). A la BBC, on préfère : "Get lost then you bloody idiot, just get lost !" (bloody, littéralement : saignant. Ici : foutu). Le fil de l'AFP en anglais : "Get lost, you stupid bastard !"
C'est bien plus chantant en italien : "Vai via, vai via, allora, povero coglione" ("Va t'en, va t'en, alors, pauvre con"), version de La Stampa. Chez les hispanophones, on balance entre le "Rajá, pobre pelotudo" ("Taille-toi, pauvre con") du journal argentin Clarin et le "¡ Lárgate, pobre imbecil !" (Largate, tire-toi) du quotidien espagnol El Pais. Pour les Allemands, on a le choix entre la version de Die Welt, "Dann hau doch ab, Du armseliger Dummkopf" ("Alors tire-toi, misérable crétin !"), celle du Spiegel, "Dann hau'doch ab, du Idiot", ou encore celle du Tagesspiegel, "Dann hau doch ab, du Blödmann" (Blödmann, connard).
En polonais, il y a un précédent, c'est "Spieprzaj dziadu !". Qui équivaut bien à : "Casse-toi, pauvre con !" C'est la phrase lancée le 4 novembre 2002 par Lech Kaczynski, alors maire de Varsovie, à un quidam qui l'interpellait dans la rue. Un site, www.spieprzajdziadu.pl, a été créé, des tee-shirts ont été fabriqués et des milliers de gens ont porté un bracelet en plastique marqué du désormais célèbre "Spieprzaj dziadu".
Pour ce qui est des réponses déjà apportées, les voici
Manuela wrote: En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas" mais l'a sans doute changé car c'était incompréhensible pour le reste des hispanophones (dommage, c'était bien trouvé !)
ANTHOS wrote:Excellent ! Pour ma part, je proposerais
Piss off, you dickhead !
Fuokusu wrote:Tant qu'on y est, on risque bien d'ouvrir un sujet dessus dans toutes les langues.
Au Japon, ils ont découvert Sarkozy dans son plus beau jour.
Ils ont proposé それならとっととうせろ、大ばか野郎 [sorenara totto to usero, daibakayarô] (dans ce cas, dégage, et vite, gros con).
Dada wrote:C'est ce qui m'est venu naturellement quand on m'a demande de traduire."Get lost, assh*le"
Olivier wrote:Ah oui, il faut absolument le mettre "Dans toutes les langues"
Voilà, j'ai retrouvé où je l'avais vu en hongrois: c'était "Húzz el, hülyegyerek!" (Tire-toi de là, petit con!)
-- Olivier
PS. en plus c'est un fil où on apprend du vocabulaire indispensable, du genre:Manuela wrote:En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas"