Comment traduire "casse-toi, pauv' ***"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Comment traduire "casse-toi, pauv' ***"

Post by Manuela »

Suite à des commentaires postés dans ce fil viewtopic.php?t=20713 je me permets de placer ce sujet dans cette partie du forum...

J'ai lu cet article dans Le Monde ce we...
"What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?"

L'altercation a rapidement fait le tour de la planète. "Sarkozy's YouTube moment", titre ainsi The Globe and Mail. Mais le quotidien canadien souligne, par ailleurs, la perplexité des internautes pour traduire la réplique présidentielle.

Sur Yahoo ! Answers, la question est ouverte : "What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?" Vaste chantier. Chacun y va de sa proposition : "Piss off, poor idiot" (piss off, dégage, mais en vraiment vulgaire), "Get lost, asshole" (asshole, littéralement trouduc, mais bonne traduction de con). Les variations sont infinies. Certains, choqués, refusent de traduire les subtilités de langage du président et proposent : "*****, you ***** !"

Même embarras dans les médias anglo-saxons. Pour l'International Herald Tribune, c'est : "Then get lost, you poor jerk !" ("Dégage, pauvre idiot"). A la BBC, on préfère : "Get lost then you bloody idiot, just get lost !" (bloody, littéralement : saignant. Ici : foutu). Le fil de l'AFP en anglais : "Get lost, you stupid bastard !"

C'est bien plus chantant en italien : "Vai via, vai via, allora, povero coglione" ("Va t'en, va t'en, alors, pauvre con"), version de La Stampa. Chez les hispanophones, on balance entre le "Rajá, pobre pelotudo" ("Taille-toi, pauvre con") du journal argentin Clarin et le "¡ Lárgate, pobre imbecil !" (Largate, tire-toi) du quotidien espagnol El Pais. Pour les Allemands, on a le choix entre la version de Die Welt, "Dann hau doch ab, Du armseliger Dummkopf" ("Alors tire-toi, misérable crétin !"), celle du Spiegel, "Dann hau'doch ab, du Idiot", ou encore celle du Tagesspiegel, "Dann hau doch ab, du Blödmann" (Blödmann, connard).

En polonais, il y a un précédent, c'est "Spieprzaj dziadu !". Qui équivaut bien à : "Casse-toi, pauvre con !" C'est la phrase lancée le 4 novembre 2002 par Lech Kaczynski, alors maire de Varsovie, à un quidam qui l'interpellait dans la rue. Un site, www.spieprzajdziadu.pl, a été créé, des tee-shirts ont été fabriqués et des milliers de gens ont porté un bracelet en plastique marqué du désormais célèbre "Spieprzaj dziadu".


Pour ce qui est des réponses déjà apportées, les voici
Manuela wrote: En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas" mais l'a sans doute changé car c'était incompréhensible pour le reste des hispanophones (dommage, c'était bien trouvé !)
ANTHOS wrote:Excellent ! Pour ma part, je proposerais

Piss off, you dickhead !
Fuokusu wrote:Tant qu'on y est, on risque bien d'ouvrir un sujet dessus dans toutes les langues. :P

Au Japon, ils ont découvert Sarkozy dans son plus beau jour.

Ils ont proposé それならとっととうせろ、大ばか野郎 [sorenara totto to usero, daibakayarô] (dans ce cas, dégage, et vite, gros con).
Dada wrote:
"Get lost, assh*le"
C'est ce qui m'est venu naturellement quand on m'a demande de traduire.
Olivier wrote:Ah oui, il faut absolument le mettre "Dans toutes les langues" :D

Voilà, j'ai retrouvé où je l'avais vu en hongrois: c'était "Húzz el, hülyegyerek!" (Tire-toi de là, petit con!)

-- Olivier

PS. en plus c'est un fil où on apprend du vocabulaire indispensable, du genre:
Manuela wrote:En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Comment traduire "casse-toi, pauv' ***"

Post by Olivier »

Ah tiens, une autre variante hongroise sur index.hu avec pour la 2e partie: "te szerencsétlen barom" = espèce de pauvre imbécile
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17573
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Au Danemark, Ekstra Bladet a écrit : "Skid, dit røvhul" (dégage, trou du cul). La version de Politiken est plus polie, et aussi plus facile à comprendre, même sans parler danois "Skid, din dumme idiot" (dégage, idiot débile)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ce que j'ai proposé plus haut est la version complète.

La version usuelle est 失せろ、馬鹿野郎 (usero, bakayarô) : dégage, imbécile.
Il faut dire que "bakayarô" est très péjoratif (ça se rapproche fortement du "connard").
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

D'autres journaux hispanophones l'ont traduit par :

- "Lárgate, pobre huevón" ("dégage, pauv' con")
- "Lárgate, cabrón" (plus proche de "couillon")
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Nous ne sommes pas les seuls : j'ai vu un sujet semblable dans un autre forum :

http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=11951

(Hum ! J'espère qu'on a le droit de citer un forum concurrent ? Je n'ai pas trouvé d'indication à ce sujet dans le règlement de ce forum : si je suis en infraction, les modérateurs peuvent effacer ce message.)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait il est impossible de lire ce topic LSF (j'ai cliqué dessus puis rien !)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

faut s'iscrire sur le site, n'ai pas peur, craint pas.
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ben je l'ai fait, justement, mais je n'arrive pas à ouvrir le lien...
EDIT : Ah, ça y est ! ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

En turc, pour "casse toi pauvre con", je dirais:

defol, salak !
Francis
Post Reply