Bonjour
j'aimerais savoir comment traduire "faites tourner l'info" (en conservant l'idée de tourner - rotation) dans les langues européennes.
Merci par avance pour votre aide.
@+
Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info" svp ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info&qu
- faites adressé à qui: une personne qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on tutoie?Thierry13 wrote:"faites tourner l'info" (en conservant l'idée de tourner - rotation)
- info dans quel sens: une nouvelle?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Y a pas des sites où on peut voir ca ? Où on peut apprendre la LSF ?
En anglais : to circulate something ( est ce que "to run an information" existe ?)
en italien : far circolare un informazione
En anglais : to circulate something ( est ce que "to run an information" existe ?)
en italien : far circolare un informazione
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni
Ce ne serait pas plutôt 'fare circolare l'informazione" ?leelou wrote:Y a pas des sites où on peut voir ca ? Où on peut apprendre la LSF ?
Les signes qui sont présentés sur certains sites sont des signes isolés, hors contexte, et souvent très différents de ce qu'on voit dans la réalité... et ce ne sont presque jamais des phrases entières, sauf très exceptionnellement pour des phrases toutes faites comme "bonne année" ou "joyeux anniversaire".
Aucun site ne peut enseigner à produire de vraies phrases... Seul un vrai cours avec un vrai enseignant en chair et en os peut permettre d'apprendre la LSF.
Dans le cas présent, faute de trouver une vidéo de ce signe, il faudra que j'essaie d'en faire une avec ma webcam, et de la mettre ici... si j'y arrive !
en italien : far circolare un informazione
Re: Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info&am
Merci pour votre aide
Par contre j'aimerais vraiment garder l'idée de rotation.
Par exemple pour l'anglais, peut-on dire : "do the info to turn" ou "turn up the info" ???
[quote="Olivier"]faites adressé à qui: une personne qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on tutoie?
- info dans quel sens: une nouvelle?
-- Olivier[/quote]
Faites : a une personne qu'on vouvoie (ou à plusieurs personnes qu'on vouvoie)
Info : dans le sens information (c'est à dire à peu près tout : méthode de remplacement d'une prise électrique, nouvelles...)
Par contre j'aimerais vraiment garder l'idée de rotation.
Par exemple pour l'anglais, peut-on dire : "do the info to turn" ou "turn up the info" ???
[quote="Olivier"]faites adressé à qui: une personne qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on tutoie?
- info dans quel sens: une nouvelle?
-- Olivier[/quote]
Faites : a une personne qu'on vouvoie (ou à plusieurs personnes qu'on vouvoie)
Info : dans le sens information (c'est à dire à peu près tout : méthode de remplacement d'une prise électrique, nouvelles...)
L'effet de tourner n'existe pas dans certaine langues ou ca peut vouloir dire autre chose ou je ne sais quoi.
Pour l'anglais, je ne sais pas.
Mais on ne peut pas toujours inventé une expression pour "garder un sens" qui n'est pas juste ou incomprehensible dans d'autres langues.
Le français a ce coté "roman" que certaines langues n'ont pas

Pour l'anglais, je ne sais pas.
Mais on ne peut pas toujours inventé une expression pour "garder un sens" qui n'est pas juste ou incomprehensible dans d'autres langues.
Le français a ce coté "roman" que certaines langues n'ont pas

Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Tecumseh, chef shawni