Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info" svp ?

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Thierry13
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 03 Apr 2007 18:22

Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info"

Post by Thierry13 »

Bonjour
j'aimerais savoir comment traduire "faites tourner l'info" (en conservant l'idée de tourner - rotation) dans les langues européennes.

Merci par avance pour votre aide.

@+
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol ce serait plutôt l'idée de faire circuler (tourner ne se dit tout simplement pas, pour cause de connotation négative du verbe "girar" dans ce cas). Ce serait donc :

"Haga(n) circular la información"
Guten Tarte! Sorry for the time...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info&qu

Post by Olivier »

Thierry13 wrote:"faites tourner l'info" (en conservant l'idée de tourner - rotation)
- faites adressé à qui: une personne qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on tutoie?
- info dans quel sens: une nouvelle?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image Occitan languedocien : jamais trop entendu mais on peut tenter un "fasètz virar l'entresenha"
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

En LSF, un seul signe suffit pour toute cette phrase (tout y est condensé, y compris l'idée de tourner) ! Et on le voit couramment, dans une réunion par exemple.

Il faudrait que j'arrive à mettre une vidéo pour montrer ça !...
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Y a pas des sites où on peut voir ca ? Où on peut apprendre la LSF ?

En anglais : to circulate something ( est ce que "to run an information" existe ?)

en italien : far circolare un informazione
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

leelou wrote:Y a pas des sites où on peut voir ca ? Où on peut apprendre la LSF ?

Les signes qui sont présentés sur certains sites sont des signes isolés, hors contexte, et souvent très différents de ce qu'on voit dans la réalité... et ce ne sont presque jamais des phrases entières, sauf très exceptionnellement pour des phrases toutes faites comme "bonne année" ou "joyeux anniversaire".
Aucun site ne peut enseigner à produire de vraies phrases... Seul un vrai cours avec un vrai enseignant en chair et en os peut permettre d'apprendre la LSF.
Dans le cas présent, faute de trouver une vidéo de ce signe, il faudra que j'essaie d'en faire une avec ma webcam, et de la mettre ici... si j'y arrive !


en italien : far circolare un informazione
Ce ne serait pas plutôt 'fare circolare l'informazione" ?
Thierry13
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 03 Apr 2007 18:22

Re: Bonjour, comment traduire "faites tourner l'info&am

Post by Thierry13 »

Merci pour votre aide

Par contre j'aimerais vraiment garder l'idée de rotation.
Par exemple pour l'anglais, peut-on dire : "do the info to turn" ou "turn up the info" ???

[quote="Olivier"]faites adressé à qui: une personne qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on vouvoie? plusieurs personnes qu'on tutoie?
- info dans quel sens: une nouvelle?
-- Olivier[/quote]

Faites : a une personne qu'on vouvoie (ou à plusieurs personnes qu'on vouvoie)

Info : dans le sens information (c'est à dire à peu près tout : méthode de remplacement d'une prise électrique, nouvelles...)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

L'effet de tourner n'existe pas dans certaine langues ou ca peut vouloir dire autre chose ou je ne sais quoi.

Pour l'anglais, je ne sais pas.

Mais on ne peut pas toujours inventé une expression pour "garder un sens" qui n'est pas juste ou incomprehensible dans d'autres langues.

Le français a ce coté "roman" que certaines langues n'ont pas


:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

en portugais:
façam circular a informação.
ici, "circular" veut dire "circuler".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply