traduction en gaelique
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction en gaelique
Bonjour,je voudrais savoir si vous pourriez me traduire ceci en gaelique:
-"Condamne tes defaults comme tu condamne ceux des autres"
-"Avec le regard simple,reviens la force pure"
Merci d'avance a tous
-"Condamne tes defaults comme tu condamne ceux des autres"
-"Avec le regard simple,reviens la force pure"
Merci d'avance a tous
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: traduction en gaelique
Avec les bonnes terminaisons, les phrases me semblent justes.
Comdamne tes défauts comme tu condamnes ceux des autres.
Avec le regard simple revient la force pure.
Comdamne tes défauts comme tu condamnes ceux des autres.
Avec le regard simple revient la force pure.
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Bheith saor nó bás a fháil."vivre libre ou mourir".merci
ou moins littéral mais mieux: is fearr bheith marbh ná bheith gan saoirse, ou: is fearr bás a fháil ná saoirse a chailleadh.
Les terminaisons changent tout... j'avais même pas comprisAvec les bonnes terminaisons, les phrases me semblent justes.
Comdamne tes défauts comme tu condamnes ceux des autres.
Avec le regard simple revient la force pure.
Première phrase > Cáin do chuid laigí mar a cháineas tú laigí na ndaoiní eile.
Deuxième phrase > Amharc go soineanta agus beidh tú láidir.
mais pour cette dernière je ne suis pas sûr parce que le sens de la phrase en français n'est pas très clair pour moi (de quelle force parle-t-on, pourquoi pure, quel est le sens de "simple" ici?).
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Oui tu as raison,on dirais un peu fort boyard.C est le but justement.Mais c est un dicton arabe.
En tout cas merci a vous pour m avoir bien aider la dessus.
Mais j ai encore une question, si je veux ecrire les traduction,je dois les écrires comme sa ou est ce que sa change(comme le russe par exemple),quand on l ecris pas sur un ordinateur
En tout cas merci a vous pour m avoir bien aider la dessus.
Mais j ai encore une question, si je veux ecrire les traduction,je dois les écrires comme sa ou est ce que sa change(comme le russe par exemple),quand on l ecris pas sur un ordinateur
- Toirdhealbhách
- Membre / Member
- Posts: 820
- Joined: 10 Dec 2004 03:32
Ca s'écrit comme ça, puisque l'irlandais s'écrit en alphabet latin, quand tu le recopies c'est aussi en alphabet latin... je vois pas trop pourquoi l'alphabet latin changerait quand on passe de l'ordinateur au papier...
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.