traduction en gaelique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Tonton
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Mar 2008 21:46

traduction en gaelique

Post by Tonton »

Bonjour,je voudrais savoir si vous pourriez me traduire ceci en gaelique:
-"Condamne tes defaults comme tu condamne ceux des autres"
-"Avec le regard simple,reviens la force pure"

Merci d'avance a tous
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Il doit manquer un mot dans la 2e phrase...
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Tonton
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Mar 2008 21:46

Post by Tonton »

non il n en manque pas
Tonton
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Mar 2008 21:46

Post by Tonton »

je voulais vous demander de me traduire "vivre libre ou mourir".merci
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction en gaelique

Post by ElieDeLeuze »

Avec les bonnes terminaisons, les phrases me semblent justes.

Comdamne tes défauts comme tu condamnes ceux des autres.
Avec le regard simple revient la force pure.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

"vivre libre ou mourir".merci
Bheith saor nó bás a fháil.
ou moins littéral mais mieux: is fearr bheith marbh ná bheith gan saoirse, ou: is fearr bás a fháil ná saoirse a chailleadh.
Avec les bonnes terminaisons, les phrases me semblent justes.

Comdamne tes défauts comme tu condamnes ceux des autres.
Avec le regard simple revient la force pure.
Les terminaisons changent tout... j'avais même pas compris

Première phrase > Cáin do chuid laigí mar a cháineas tú laigí na ndaoiní eile.

Deuxième phrase > Amharc go soineanta agus beidh tú láidir.

mais pour cette dernière je ne suis pas sûr parce que le sens de la phrase en français n'est pas très clair pour moi (de quelle force parle-t-on, pourquoi pure, quel est le sens de "simple" ici?).
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

C'est gentil d'être revenu voir. Pour le contenu, par contre, je suis désolé de confirmer que pour moi, cette dernière phrase ne veut strictement rien dire. On dirait Fort Boyard.
Tonton
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Mar 2008 21:46

Post by Tonton »

Oui tu as raison,on dirais un peu fort boyard.C est le but justement.Mais c est un dicton arabe.
En tout cas merci a vous pour m avoir bien aider la dessus.
Mais j ai encore une question, si je veux ecrire les traduction,je dois les écrires comme sa ou est ce que sa change(comme le russe par exemple),quand on l ecris pas sur un ordinateur
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Ca s'écrit comme ça, puisque l'irlandais s'écrit en alphabet latin, quand tu le recopies c'est aussi en alphabet latin... je vois pas trop pourquoi l'alphabet latin changerait quand on passe de l'ordinateur au papier...
Qn qui parle 3 langues = un trilingue.
Qn qui parle 2 langues = un bilingue.
Et qn qui ne parle qu'une langue? = un Français.
Tonton
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Mar 2008 21:46

Post by Tonton »

c etais juste une question.Merci de ta reponse
Post Reply