Bonjour tout le monde, je suis actuellement en master hitsoire du moyen age et j'arrive pas à traduire un document en latin voilà les phrases qui me bloquent :
"Ad cuius preces campum ipsum ipsis concessimus et litteras nostras in testimonium sigilli nostri munimine roboratas. Actum anno gracie Millesimo ducentesimo duodevicesimo, mense octobris."
Merci de m'aider, j'ai deja traduis le debut du texte et il ne me manque plus que cette partie voilà.
Merci pour votre aide.
Traduction Latin français (URGENT SVP)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 05 Mar 2008 14:38
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 05 Mar 2008 14:38
Oui merci beaucoup, et comme tu as pu le constater ce n'est pas cette phrase qui me posait le plus de probleme...
Pour l'avant derniere, je crois que ça parle de sceau apposé sur des lettres mais ce n'est pas encore très clair pour moi donc si un latiniste passe par là cela me servirai beaucoup lol
En tous cas merci beaucoup à toi de m'aider
Pour l'avant derniere, je crois que ça parle de sceau apposé sur des lettres mais ce n'est pas encore très clair pour moi donc si un latiniste passe par là cela me servirai beaucoup lol
En tous cas merci beaucoup à toi de m'aider
Oui, je suis en train de plancher dessus : je comprends le sens général : il s'agit d'un acte notarié au sujet d'une concession d'un terrain, et c'est une lettre qui confirme un droit.
Une première ébauche de traduction : "A la demande de celui-ci, nous accordons ce terrain, et cette lettre revêtue de notre sceau en est la preuve."
C'est loin d'être parfait mais c'est déjà le sens général...
Une première ébauche de traduction : "A la demande de celui-ci, nous accordons ce terrain, et cette lettre revêtue de notre sceau en est la preuve."
C'est loin d'être parfait mais c'est déjà le sens général...
-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 05 Mar 2008 14:38
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: Traduction Latin français (URGENT SVP)
Pour les grandes lignes, LSF avait tout bon. Pour confirmation, je propose aussi ma variante:
"C'est sur la demande de celui-ci que nous leur avons donné ce champ et, pour en faire foi, des lettres que nous avons signées et confirmées en y apposant l'empreinte de notre sceau. Fait en l'an de grâce..."

"C'est sur la demande de celui-ci que nous leur avons donné ce champ et, pour en faire foi, des lettres que nous avons signées et confirmées en y apposant l'empreinte de notre sceau. Fait en l'an de grâce..."

-
- Membre / Member
- Posts: 11
- Joined: 05 Mar 2008 14:38