Traduction Latin français (URGENT SVP)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Traduction Latin français (URGENT SVP)

Post by Charlybili »

Bonjour tout le monde, je suis actuellement en master hitsoire du moyen age et j'arrive pas à traduire un document en latin voilà les phrases qui me bloquent :

"Ad cuius preces campum ipsum ipsis concessimus et litteras nostras in testimonium sigilli nostri munimine roboratas. Actum anno gracie Millesimo ducentesimo duodevicesimo, mense octobris."

Merci de m'aider, j'ai deja traduis le debut du texte et il ne me manque plus que cette partie voilà.

Merci pour votre aide.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Voici déjà la traduction de la deuxième phrase :
Fait en l'an de grâce 1218, au mois d'octobre.

Pour la première phrase, qui est beaucoup plus compliquée, il me faudra un peu de temps... sauf si un autre latiniste peut vous la traduire plus rapidement.
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Post by Charlybili »

Oui merci beaucoup, et comme tu as pu le constater ce n'est pas cette phrase qui me posait le plus de probleme...

Pour l'avant derniere, je crois que ça parle de sceau apposé sur des lettres mais ce n'est pas encore très clair pour moi donc si un latiniste passe par là cela me servirai beaucoup lol

En tous cas merci beaucoup à toi de m'aider
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Oui, je suis en train de plancher dessus : je comprends le sens général : il s'agit d'un acte notarié au sujet d'une concession d'un terrain, et c'est une lettre qui confirme un droit.

Une première ébauche de traduction : "A la demande de celui-ci, nous accordons ce terrain, et cette lettre revêtue de notre sceau en est la preuve."

C'est loin d'être parfait mais c'est déjà le sens général...
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Post by Charlybili »

Oui c'est bien le sens que j'avais cru comprendre et cela colle bien avec le texte effectivement.

Merci pour tes efforts si tu trouves mieux hesite pas a le poster lol

Encore merci
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Re: Traduction Latin français (URGENT SVP)

Post by tom »

Pour les grandes lignes, LSF avait tout bon. Pour confirmation, je propose aussi ma variante:

"C'est sur la demande de celui-ci que nous leur avons donné ce champ et, pour en faire foi, des lettres que nous avons signées et confirmées en y apposant l'empreinte de notre sceau. Fait en l'an de grâce..."

:hello:
Charlybili
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 05 Mar 2008 14:38

Post by Charlybili »

Merci beaucoup à tous pour cette aide. Je vais pouvoir étudier d'autres documents pour mon master si jamais j'ai un autre probleme je penserai à vous.

Encore merci à bientot
Post Reply