examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Kryss85 wrote:nous cette année on n´a pas de dissert à faire , et par rapport au niveau d´anglais tu l´as trouvé comment Manuela ?
Est-il abordable sans connaitre profondement le sujet ?
Je n'ai pas compris votre question...

Pour moi ça a été abordable, ainsi que pour tous ceux qui avons réussi à l'examen ( :-? ), alors je ne comprends vraiment pas le sens de votre question.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Kryss85
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 17 Feb 2008 18:00

esit

Post by Kryss85 »

je veux dire par abordable que le vocabulaire en anglais n´est pas specialisé et que les gens ayant un niveau intermediaire en anglais peuvent comprendre sans problème
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Ben écoutez, c'est à tout un chacun de juger sur son propre niveau... je ne peux pas répondre à une question aussi subjective ! C'était un texte de The Economist, me semble-t-il (comme souvent à l'ESIT, d'ailleurs)... Alors c'est à vous de voir quel est votre niveau... le votre je ne le connais pas. Je ne connais que le mien.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Akhmed
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 23 Feb 2008 01:39

Post by Akhmed »

Manuela wrote:Les textes sont de nature diverse. J'avais eu un texte sur l'eau potable (de l'espagnol vers le français), un sur les OGM (français vers espanol) et un sur la Crète (anglais vers espagnol).

La dissertation de mille mots en une heure avait été sur : "la curiosité est-elle un vilain défaut ?".

Salut Manuela , en parlant de sujet de dissertation , pourrais-tu nous donner quelques tuyaux , astuces par rapport à la présentation , à la méthode à suivre... Même si l'objectif reste comme nous l'avions dit précédemment , de jauger des capacités d'expression en langue B du candidat.
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Je ne sais pas trop quoi vous conseiller. Disons que mille mots en une heure ça ne donne pas beaucoup de temps pour réfléchir. Il faut juste se lancer et puis voilà.

Le principal, comme l'a dit Elie, c'est de gérer son stress (s'il y en a... y en a qui n'ont pas l'habitude de stresser et c'est sans doute tant mieux).
Guten Tarte! Sorry for the time...
Kryss85
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 17 Feb 2008 18:00

esit admission

Post by Kryss85 »

savez vous de quels journaux ou revue viennent les textes francais et espagnol dans les epreuves dadmission
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Non, je ne me rappelle plus.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Akhmed
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 23 Feb 2008 01:39

Post by Akhmed »

Manuela wrote:Je ne sais pas trop quoi vous conseiller. Disons que mille mots en une heure ça ne donne pas beaucoup de temps pour réfléchir. Il faut juste se lancer et puis voilà.

Le principal, comme l'a dit Elie, c'est de gérer son stress (s'il y en a... y en a qui n'ont pas l'habitude de stresser et c'est sans doute tant mieux).
Merci beaucoup Manuela,

Bisous et bonne chance à tous :hello:
User avatar
chrysalide91860
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 11 Dec 2007 19:23

Post by chrysalide91860 »

Je voulais écrire un message pour dire merci à tous ceux qui aident et donnent des conseils aux futurs (enfin j'espère) traducteurs... :D

Une petite question : pour ceux qui auraient passé l'ESIT section traduction français allemand anglais, savez vous quels journaux sont plutôt "sortis" lors des épreuves d'admission ? En anglais, j'ai plutôt vu que c'était "the economist" mais savez-vous pour l'allemand ?

Merci d'avance :)
xiaolan
Guest

Post by xiaolan »

Bonjour,

Je suis une fois de plus une petite nouvelle qui a des questions sur l'ESIT :roll:
Je vais passer le test d'admissibilité section interprétation le 31. Comme conseillé sur le forum, j'ai essayé de me procurer les annales au secrétariat de l'ESIT mais elles ne sont plus disponibles... et je me fais du souci :(
J'ai déjà recherché les exemples disponibles sur le forum, j'ai trouvé celui de puzzle verbal.
Je me demandais si une bonne âme qui possède les annales serait d'accord de mettre en ligne un exemple de "sens le plus proche", "qualifier le sens" et "le mot inapproprié"... Ou même, si quelqu'un avait la gentillesse de scanner quelques pages?
Désolée pour le dérangement, et merci beaucoup pour votre aide
User avatar
Lucifer
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 10 Mar 2008 15:04
Location: Genova - Italie

Post by Lucifer »

Coucou

Comment sais tu qu'elles ne sont plus dispo...???
Moi j'ai envoyé le cheque et ma demande il y a plus d'une semaine j'espere qu'en rentrant en france elles seront dans ma boite aux lettres sinon je vais vraiment péter un cable!!!

Bon sinon ca tient toujours pour le petit sandwich ensemble avant les epreuves???

des bisous a tout le monde en attendant le jour J ;)
xiaolan
Guest

Post by xiaolan »

J'ai envoyé le chèque la semaine dernière, au secrétariat de l'ESIT ils m'avaient dit que ça devrait arriver encore à temps. Mais quand j'ai retéléphoné mercredi pour être sûr qu'ils aient reçu mon chèque (oui... je suis stressée...), ils m'ont répondu qu'ils n'avaient plus d'annales pour le moment, qu'ils attendaient une éventuelle livraison et qu'ils me l'enverraient seulement s'ils la recevaient avant vendredi. Et comme je ne suis pas en France et qu'il y a les congés de Pâques, c'est de toutes façons râpé pour moi...
Bonne chance à toi
Guest
Guest

Post by Guest »

Coucou Xiaolan,

moi aussi je tente la section interprétation :sweat: . J'ai demandé des annales pour cette section et on m'a envoyé une brochure intitulée "comment perfectionner ses connaissances linguistiques" - qui n'a rien à voir avec des annales. Je pense que ce qu'on cherche est dispo uniquement pour des traducteurs et là, j'avoue, je ne comprends plus rien! :c-com-ca:

Donc, question pour "la section traduction": est-ce que dans vos annales, il y a aussi des questions du type "sens le+proche", "mot inapproprié" etc. ou juste des textes a traduire??? :-o
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En fait, si je ne me trompe, les examens écrits en interprétation ont été mis en place il y a peu, et il me semble qu'ils sont du même type que ceux de la section traduction.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Guest
Guest

Post by Guest »

Merci; mais est-ce que quelqu'un qui a des '"vraies" annales pt confirmer s'il y a uniquement des textes a traduire là-dedans ou également les exercices du type "sens le plus proche" etc.?

S'il y a des exercices aussi, ça vt dire que la section interprétation aurait du se procurer des annales pour la section traduction et là, ça devient un pt tiré par les cheveux de la part de l'ESIT...

MERCI

:hello:
Post Reply