Français -----> Néerlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Marchy
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 21 Mar 2008 23:05

Français -----> Néerlandais

Post by Marchy »

:hello:

Bonjour, j'ai un petit problème. Je dois traduire le texte ci-dessous en néerlandais mais je n'y arrive pas car il y a des mots sacrément techniques.

Or il doit être fait de manière propre et correcte. En effet, le texte est destiné à mon travail de fin d'étude!

Vous me feriez une grande joie en me traduisant ce petit texte court, afin que je puisse vérifier si mes traductions sont proches ou très éloignées du néerlandais correct... :confused:

Voici donc le petit texte:

"Cet ouvrage tentera d’étudier l’importance du langage non-verbal dans la maîtrise du poker.

Pour ce faire, il précisera les différentes théories existantes qui concernent l’étude du langage non-verbal en général. L’ensemble de ces études constituera les principales ressources théoriques du travail.

Celui-ci présentera ensuite en bref le jeu de poker. Les règles nécessaires à la compréhension de cet ouvrage seront donc expliquées aux éventuels lecteurs ne connaissant pas ce jeu.

Par une étude des différents ouvrages existants sur le sujet, mais également par une succession d’interviews ou de mises en situation, l’ouvrage tentera de définir si le langage non-verbal joue un rôle important dans les relations à une table de poker.

De plus, ce travail tentera d’évaluer dans quelles limites la maîtrise du langage non-verbal peut aider un joueur à se sortir de situations difficiles."


:D
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Autre solution : tu postes la traduction que tu as déjà faite, et on la corrige ;)

On est quelques-uns à parler correctement néerlandais, et je ne pense pas me tromper en affirmant qu'on se ferait un plaisir de t'aider à t'améliorer.
Marchy
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 21 Mar 2008 23:05

Post by Marchy »

Merci beaucoup pour ta proposition d'aide en tout cas! Quelle rapidité, c'est très gentil et accueillant.

Voici ce que j'ai, tout en sachant que ce n'est pas parfait. Loins de là à mon avis:

"Dit werk zal proberen om het belang van (le langage non-verbal) in de beheersing van het poker te studeren.

Om dit te doen, zal hij de verschillende bestaande theorieën aangeven die de studie van (le langage non-verbal) in het algemeen van het poker betreffen. Het geheel van deze studies zal de voornaamste theoretische hulpbronnen (est-ce le bon mot?) van het werk vormen.

Deze zal vervolgens kortom het spel van poker presenteren. De noodzakelijke regels zullen voor het inzicht in dit werk dus de eventuele lezers uitgelegd worden die niet dit spel kennen.

Door een studie van de verschillende bestaande werken over het onderwerp, maar eveneens door een opeenvolging van interviews of inzetten in situatie, zal het werk proberen om te bepalen als (le langage non-verbal) een belangrijke rol in de betrekkingen aan een tafel van poker speelt.

Bovendien zal dit werk proberen om te evalueren in welke grenzen de beheersing van (le langage non-verbal) een speler kan helpen om zich van moeilijke situaties weg te gaan."


L'important, c'est que cela doit coller presque parfaitement au français. Il ne faut pas traduire au mot à mot, mais cela doit tout de même être très proche.

Qu'en pensez-vous?
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

C'est pas mal déjà! Il y a en effet pas mal de termes techniques, je dois donc faire quelques recherches. Je te répondrai demain.
Marchy
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 21 Mar 2008 23:05

Post by Marchy »

Merci beaucoup.

J'attends le verdict avec impatience ;)

Si vous êtes partant vous pouvez même me souligner si je fais des erreurs récurrentes, si je peux en même temps progresser c'est super ;)

Mais bon, c'est déjà bien de me corriger et je ne voudrais pas abuser de votre temps.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Bon, je me suis basée sur ton travail, et je ne garantis pas un néerlandais parfait...
Un conseil général: essaie de voir plus loin que ta phrase en français. Tu essaies parfois de trop coller à ta phrase en français, ce qui t'amène à former des tournures maladroites, qui n'existent pas en néerlandais. Concentre-toi plutôt sur l'idée, c'est à toi de d'adapter à la langue, et pas l'inverse ;)

Dit werk zal het belang van de niet-mondelinge taal in de beheersing van het poker proberen te studeren.
-> en fait, le "om" est inutile pour ta proposition infinitive, et j'aurais plus tendance à voir la phrase comme ceci.

Om die reden zullen de verschillende bestaande theorieën over de niet-mondelinge taal in het algemeen aangegeven worden.
-> "om dit te doen" : c'est beaucoup trop littéral, ça ne se dit pas comme ça. Pour parler du travail, on aurait plus tendance à employer le pronom "het", ou une tournure passive (comme ici).

Al die studies zullen de theorische gedeelte van het werk vormen. -> faut-il vraiment indiquer que ce sont tes resources (je mettrais plutôt sources -> bronnen), ou dire qu'il s'agit de la partie théorique du travail est suffisant?

Daarna zal het spel in het kort uiteengezet worden. De regels die noodzakelijk voor het begrijp van dit werk zijn, zullen verklaard worden voor de eventuele lezers die dit spel niet kennen.
-> ta phrase me fait penser à un traducteur automatique...
Marchy
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 21 Mar 2008 23:05

Post by Marchy »

Merci beaucoup c'est beaucoup mieux il me semble en effet. En réalité, j'ai traduit beaucoup littéralement (grâce au dictionnaire). Et donc ben ce n'était pas vraiment satisfaisant au niveau du résultat.

A ma décharge, j'avais déjà réalisé le travail mais mon ordinateur m'a lâché et j'ai donc dû le refaire dans la précipitation. Ça ne me réussi pas en général ;)

La fin était meilleure?

Pour moi, le plus difficile dans la maîtrise d'une langue est effectivement de maîtriser la traduction non-littérale. Mais ce n'est pas simple. L'idéal est un séjour prolongé (1 mois ou 2 minimum) dans un pays pratiquant la langue voulue. Enfin on sort du sujet ;)

Merci beaucoup pour votre aide!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

langage non-verbal = niet-verbaal communicatie (niet-verbale...) et het niet-verbale.
rouge = change de mot
vert = ordre des mots bizarre, combinaison de mots étrange
Proposition infinitive: c'est om...te, mais le om disparait s'il y a un complément prépositionnel juste à cet endroit, afin de ne pas avoir deux prépositions qui se télescopent.

Dit werk zal proberen om het belang van (le langage non-verbal) in de beheersing van het poker te studeren.

Om dit te doen zal hij de verschillende bestaande theorieën aangeven die de studie van (le langage non-verbal) in het algemeen van het poker betreffen. Het geheel van deze studies zal de voornaamste theoretische hulpbronnen (est-ce le bon mot?) van het werk vormen.

Deze zal vervolgens kortom het spel van poker presenteren. De noodzakelijke regels zullen voor het inzicht in dit werk dus de eventuele lezers uitgelegd worden die niet dit spel kennen.

Door een studie van de verschillende bestaande werken over het onderwerp, maar eveneens door een opeenvolging van interviews of inzetten in situatie, zal het werk proberen om te bepalen als (le langage non-verbal) een belangrijke rol in de betrekkingen aan een tafel van poker speelt.

Bovendien zal dit werk proberen om te evalueren in welke grenzen de beheersing van (le langage non-verbal) een speler kan helpen om zich van moeilijke situaties weg te gaan.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Oups, j'avais oublié les deux dernières phrases. En effet, elles étaient meilleures. Même remarque pour la proposition infinitive, mais comme EliedeLeuze a émis un avis contraire, je ne suis plus sûre.... c'est juste que j'entends ça très régulièrement, et on me l'a appris comme ça, mais c'est probablement une tournure flamande...

Juste, pour ta dernière phrase, "se sortir de", dans ce sens (se sortir d'une situation), c'est zich uit een situatie redden.

Je vois qu'Elie a également indiqué grenzen incorrect, c'est exact, mais je te laisse essayer de trouver seul ;)

Sinon, je dis bravo, ton travail était déjà très bien comme ça. Ravie d'avoir pu t'aider.

Tu as tout à fait raison, l'idéal est un séjour prolongé, mais tout le monde ne sait pas le faire (je n'ai jamais fait de long séjour en Flandres ou aux Pays-Bas). Si tu sais trouver quelqu'un avec qui pratiquer, c'est très bien aussi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Proposition infinitive: là où j'ei un peu de mal, c'est quand l'infinitif n'a pas de complément. Je n' ai jamais compris si on gardait le om ou pas. J'ai l'impression d'avoir entendu les deux.

Futur: je ne sais pas trop non plus, mais ca me turlupine depuis hier, si gaan au lieu de zullen ne serait pas mieux pour ton histoire... Il me semble que le futur roche avec gaan est quand meme d'une extrème fréquence meme dans le langue écrite.

La plupart des phrases devraient etre reformulées plus simplement, articulées autour d'un verbe et non pas dans un style relativement nominal venu du francais.
Ex:Dit werk zal het belang van de niet-mondelinge taal in de beheersing van het poker proberen te studeren.
=> Er wordt in deze studie onderzocht, in hoe ver de niet-verbale communicatie van belang is voor de beheersing van het poker.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Tu as tout à fait raison Elie!!! Pour la tournure des phrases, comme pour le reste...

En effet, gaan est souvent utilisé, même dans la langue écrite, même si moins fréquemment. Les phrases "sonneraient" mieux, tu as raison...
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

On n'a pas de nouvelles... dommage.
Ce qui me gêne dans cette demande, c'est la formulation express de rester très proche du français. Les Néerlandophones se foutent royalement (avec deux monarques, d'ailleurs) de ce que disent les Français, ils ont leur langue qui est comme elle est.
User avatar
Chrysopale
Membre / Member
Posts: 1767
Joined: 23 May 2007 22:40
Location: Trop au nord, 'fait froid...
Contact:

Post by Chrysopale »

Tiens, c'est vrai ça, j'avais pas fait attention...
Post Reply