examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

damien
Guest

Post by damien »

je precise quil sagit des test pour la section interpretation ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Manuela wrote:La théorie de l'ESIT on "l'apprend" en Master I... mais le mieux c'est de lire le livre de Marianne Lederer "Théorie Interprétative de la Traduction".
Ou aussi, pour les gens intéressés par l'interprétation: "L'interprète dans les conférences internationales" de Danica Seleskovitch. Il y a toute une partie sur cette fameuse théorie interprétative de la traduction. Ce livre m'a beaucoup aidée.

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Manuela wrote:En fait, si je ne me trompe, les examens écrits en interprétation ont été mis en place il y a peu, et il me semble qu'ils sont du même type que ceux de la section traduction.
Les tests sont exactement les mêmes, ils sont communs aux deux sections.

Bonne chance à tous ceux qui passent le test d'admissibilité dans les jours qui viennent!

:hello:
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Est-ce vrai qu'à l'ESIT il y a une plaque commémorative portant le nom de Danica Seleskovitch ?
Il y a une salle qui porte son nom, avec une plaque indiquant l'année de sa naissance et celle de sa mort. Mais je n'irais pas jusqu'à qualifier ça de plaque commémorative...

:hello:
charlottequi
Guest

Post by charlottequi »

Pour les annales, c'est vraiment pas sérieux du tout. J'ai téléphoné ce matin et la secretaire m'a dit qu'elle nous renvoyait nos chèques car ils n'ont plus d'annales. Le concours est lundi, je vois que je ne suis pas la seule à ne pas les avoir. L'organisation est vraiment à revoir. Enfin bon, moi ça m'énerve car ils mettent un mois à répondre aux e-mails, et quand on reçoit finalement une réponse pour se procurer les annales il n'y en a plus. Ils pourraient mettre sur la brochure comment se les procurer, ce serait plus simple et on recevrait la convocation et les annales en même temps. Ce serait logique... et eviterait bien des tracas.
Kryss85
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 17 Feb 2008 18:00

epreuve admissibilité

Post by Kryss85 »

on m´a dit quil y a une épreuve en anglais aussi lors des épreuves d´admissibilité, quelqu´un l´a déjà fait ou en a entendu parler
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

Quelqu'un peut-il confirmer que l'épreuve d'admissibilité du 31 mars aura lieu à 14h? L'heure n'est pas indiqué sur la convocation (mais elle l'était sur le dossier d'inscription). Merci!
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Apparemment, pour ceux qui sont en interprétation, l'épreuve commence une demi-heure avant... à moins qu'elle finisse une demi-heure plus tard? Il y aurait un exercice en anglais en plus pour les interprètes. Bref ça me semble mal organisé. Quant à moi, ma combinaison de langues n'est pas exacte sur ma convocation... il manque une langue... j'espère qu'il n'est pas trop tard pour faire rectifier ça... :roll:
Guest
Guest

Post by Guest »

Tu as les heures des epreuves sur la page d'accueil de l'ESIT, tous les details y sont: lieu, heure ...
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

Ah c'est exact, merci! En fait je regardais sur une page qui apparemment est la page d'accueil de l'ancien site et non du nouveau, c'est pour ça! Je viens de découvrir la nouvelle page :cup:
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Alors aujourd'hui c'était les portes ouvertes à l'ESIT (d'après leur site internet).

J'arrive donc sur place vers 14h30 et là, surprise, sur les affichettes est écrit "Portes ouvertes, section interprétariat".

Bahaha, la bonne blague, il n'y avait semble-t-il rien pour les traducteurs. Et personne n'a su me renseigner, je n'ai vu que des interprètes (très sympa ceci dit) !

En tout cas ça a l'air sympa, mais plus petit ce que j'imaginais !
Maja
Guest

Post by Maja »

Oh la la! Et tu imagines pour ceux qui sont venus de l'etranger que pour ça???

J'en reviens toujours pas - le secretariat si mal organisé...
Nicolas92
Guest

Post by Nicolas92 »

Bonjour je suis allé aux portes ouvertes aujourd'hui ,28 Mars. Tout d'abord je n'ai trouvé que la section interprétation , personne ne savait s'il y avait une journée porte ouverte pour la traduction.Mais bon je viens sur ce forum pour vous demander ( et surtout aux étudiants ou ex étudiants de l'ESIT) si le hongrois est enseigné en traduction ou interpretation.Aux portes ouvertes, on m'a répondu de manière assez positive, l'école cherche des gens ayant des langues rares de ce types, en combinaison ABC on peut presque faire comme on veut d'apres les dires des '' conseillers'' actuellement étudiants qui étaient sur place.Concernant les tests, on m'a dit qu'ils étaient assez simple ; quand j'ai demandé qu'elles étaient les débouchés possibles, la aussi tout semblait etre merveilleux ( ''90% des étudiants sortant de l'ESIT trouvent un travail dans les mois qui suivent l'obtention de leur master'').Bref je voulais simplement demander a quelque uns d'entre vous ce qu'ils en pensent, de rectifier , de confirmer ces dires.

Je vous remercie d'avance
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Bonsoir,

Je ne sais pas si le hongrois fait partie du cursus de l'ESIT. De toutes façons, en traduction, cela ne pourrait concerner que le "Régime Spécial", car les langues du cursus "normal" sont le français, l'anglais, l'italien, le chinois, l'arabe, le russe, l'allemand et l'espagnol.

Par ailleurs, quant à la "facilité" des examens, il est évident que ceux qui les ont réussi vous diront que c'était facile...
Guten Tarte! Sorry for the time...
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

J'aurais dû m'en douter dès le départ, mais je me suis rendu compte hier qu'il y a quand même une sacrée rivalité entre les interprètes et les traducteurs :-o

C'est la guerre :lol:
Post Reply