Par contre question débouchés , ils n'étaient pas trés enthousiasmes , même pour les stages ils peinent à en trouver...
Pire encore , il parait qu'entre l'année préparatoire et l'entrée en M1 , il faut avoir une moyenne minimale de 12

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ah bon ???AdHoc wrote:J'aurais dû m'en douter dès le départ, mais je me suis rendu compte hier qu'il y a quand même une sacrée rivalité entre les interprètes et les traducteurs![]()
C'est la guerre
Question débouchés, la plupart veut être traducteur indépendant, alors c'est à tout un chacun de se débrouiller pour trouver du boulot (c'est comme ça que ça marche quand on est à son compte).Akhmed wrote:J'étais de la partie hier aussi , il n'y en avait que pour les interprètes effectivement , mais au BDE (bureau des étudiants) , les étudiants étaient assez ouverts à la discussion .
Par contre question débouchés , ils n'étaient pas trés enthousiasmes , même pour les stages ils peinent à en trouver...
Pire encore , il parait qu'entre l'année préparatoire et l'entrée en M1 , il faut avoir une moyenne minimale de 12
C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.Manuela wrote:Ah bon ???AdHoc wrote:J'aurais dû m'en douter dès le départ, mais je me suis rendu compte hier qu'il y a quand même une sacrée rivalité entre les interprètes et les traducteurs![]()
C'est la guerreJe n'ai jamais constaté un truc pareil.
Les interprètes et les traducteurs n'avons que deux cours ensemble : économie en année préparatoire et espace européen en première année de master... Alors on n'a pas vraiment de temps pour se connaître et encore moins pour "rivaliser" (pourquoi rivaliserait-on d'ailleurs ?).
Ad Hoc, comment veux-tu qu'il y ait une atmosphère de compétition si on ne se voit pratiquement jamais ??? Comment veux-tu qu'on se lance des piques si on n'est presque jamais ensemble et que ce n'est que pendant la durée d'un cours ???? Ça me sidère ce truc ! Il ne faut pas dire n'importe quoi, voyons !AdHoc wrote: C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.
J'ai parlé avec pas mal d'interprètes et ils me disaient (sur le ton de la rigolade) que "nous on est les meilleurs, les traducteurs sont des nuls"... ce qui doit aussi être le cas dans l'autre sens.
Ça ne doit pas être le cas de tous les étudiants, c'est sûr, mais pour te donner un exemple, ma mère a fait l'ESIT il y a 25 ans et elle m'a confirmé aujourd'hui qu'à son époque déjà, il y avait cette atmosphère de compétition.
Mais en aucun cas je ne dirais qu'ils se détestent, bien au contraire.
Je ne saurai pas bien vous répondre. Voici ce qui est indiqué sur le site de l'école sur le "Régime Spécial :Nicolas92 wrote:Je voulais savoir si la formation en régime spécial avait la meme valeur qu'un master? Parce que si je me suis bien informé , l'un dure 1 an alors que l'autre néccesite 2 ans.Peut on etre traducteur ou interprete avec cette formation? Corrigé moi si je me trompe mais j'ai l'impression que c'est plus une validation d'une année qu'un diplome en lui meme?
Merci d'avance
Cursus de deux semestres sanctionnés par le :
- Certificat de méthodologie de la traduction.
Rhaaa, pas besoin d'être si agressive et cynique, je ne faisais que dire ça comme ça. Je n'ai pas étudié à l'ESIT et ne suis pas encore sûr de le faire un jour, donc ce n'était qu'une première impression.Manuela wrote:Ad Hoc, comment veux-tu qu'il y ait une atmosphère de compétition si on ne se voit pratiquement jamais ??? Comment veux-tu qu'on se lance des piques si on n'est presque jamais ensemble et que ce n'est que pendant la durée d'un cours ???? Ça me sidère ce truc ! Il ne faut pas dire n'importe quoi, voyons !
Tu dis avoir parlé avec des interprètes, ok... As-tu parlé à des traducteurs ? Je ne sais pas comment pourraient-ils se permettre de nous trouver nuls s'ils ne nous connaissent pas![]()
""Mais en aucun cas je ne dirais qu'il se détestent, bien au contraire". Je n'ai pas compris ta phrase. Je ne sais pas si ton "bien au contraire" fait référence à "en aucun cas je ne dirais" ou bien au fait "qu'ils se détestent" (dans ce cas, ils s'aimeraient ???? ce serait contradictoire qu'ils s'aiment, qu'ils trouvent les autres nuls et qu'il y ait des rivalités)
Euuuuh en quoi serais-je cynique ??? Si on commence à porter des jugements comme ça sur les autres, on n'arrivera pas loin Ad Hoc.AdHoc wrote:
Rhaaa, pas besoin d'être si agressive et cynique, je ne faisais que dire ça comme ça. Je n'ai pas étudié à l'ESIT et ne suis pas encore sûr de le faire un jour, donc ce n'était qu'une première impression.
Tout le monde m'a l'air sympa, il n'y a pas de vraie rivalité sérieuse, comme je l'ai dit, c'est plutôt bon enfant.
Après, tu ne connais peut-être pas d'interprètes, mais d'autres traducteurs le peuvent. Tout ce que je dis, c'est que ça ne m'étonne pas qu'un interprète pense que son boulot a plus de valeur que celui d'un traducteur, et vice-versa. Un gars interprète me l'a clairement dit, et ça ne fait que refléter une situation que je juge possible, c'est-à-dire qu'il y a deux camps. Ça ne s'applique pas seulement à l'ESIT, mais de manière générale.
Kryss85 wrote:veuillez ne pas faire des conversations a deux ici, il existe les messages personnels merci
J'ai précisé dès mon deuxième message à ce sujet qu'il s'agissait d'une plaisanterie, tout en admettant qu'il y a peut-être, effectivement, cette fameuse "rivalité". Je cite :Manuela wrote:Ad Hoc, si les interprètes t'ont dit ça "en déconnant" il aurait été peut-être plus judicieux de mettre ça depuis le début, et non pas de dire qu'il y a une rivalité entre interprètes et traducteurs (chose qui n'est pas forcément vraie, surtout si tu n'as QUE des témoignages d'interprètes, et il faudrait déjà leur demander pourquoi est-ce qu'ils disent ça).
AdHoc wrote:C'est pas méchant comme "rivalité", c'est juste qu'on aime bien se lancer des piques d'une section à l'autre.
J'ai parlé avec pas mal d'interprètes et ils me disaient (sur le ton de la rigolade) que "nous on est les meilleurs, les traducteurs sont des nuls"... ce qui doit aussi être le cas dans l'autre sens.
J'ai fait une simple déduction, aussi futile soit-elle, je n'ai pas cherché à établir la moindre vérité.Manuela wrote:une rivalité entre interprètes et traducteurs (chose qui n'est pas forcément vraie, surtout si tu n'as QUE des témoignages d'interprètes, et il faudrait déjà leur demander pourquoi est-ce qu'ils disent ça).
Encore une fois, au sein même de l'école, il me semble que cette opposition, si elle existe, ce que j'aurai peut-être l'occasion de vérifier, est totalement "bon enfant". Par contre, si on parlait plus sérieusement, un professionnel de la traduction (exemple redondant : ma mère) aura parfois tendance à surévaluer sa profession/sous-évaluer la profession de l'interprète.Manuela wrote:Si les interprètes trouvent que leur formation est meilleure que celle des traducteurs, c'est quelque chose qu'il faudrait peut-être qu'ils disent aux autorités de l'école et non pas à une personne qui souhaite entrer dans une filière autre que la leur (ce n'est pas très gentil de leur part que de te dire ça... car s'ils t'ont dit que les traducteurs sont nuls, en quelque sorte ils sont en train de te dire que la formation que tu as choisie est nulle).
Je me suis sans doute mal exprimé, disons plutôt que maintenant j'ai peur de poster, sous peine de me faire châtier par Manuela la Terrible à chacune de mes interventionsTu ne m'as froissée que lorsque tu m'as traitée de cynique sans aucune raison pour le faire.