examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Kryss85
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 17 Feb 2008 18:00

esit

Post by Kryss85 »

ce n- est pas la peine d´écrire ici , il y a des ges qui veulent tout contrôler et répondre à chaque intervention, c´est insupportable!
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Ad Hoc, je suis diplômée de l'ESIT en interprétation, et je peux te dire que je n'ai JAMAIS entendu personne de ma section dire du mal, même "en plaisantant", des traducteurs!

Nicolas, je ne sais pas quelle est la section qui t'intéresse, mais en interprétation, il pourrait (en théorie) y avoir du hongrois si au minimum deux personnes avec cette langue sont admises.

:hello:
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Manuela wrote:Ad Hoc, tout ce que je peux te dire, c'est que j'espère que tu pourras par toi-même te faire un avis sur cette supposée rivalité (sous-entendu, je te souhaite de réussir le concours !) ;)
Merci beaucoup ! Je suis très heureux qu'on ne continue pas à se chamailler, car au final je ne ferais que m'enliser et en effet, je dois avant tout me faire ma propre idée, donc j'espère pouvoir revenir t'embêter avec ma théorie dans un an :P ;)
Ad Hoc, je suis diplômée de l'ESIT en interprétation, et je peux te dire que je n'ai JAMAIS entendu personne de ma section dire du mal, même "en plaisantant", des traducteurs!
Ok alors, et c'est tant mieux, je me trompais sans aucun doute :sleep:

:hello:
Nicolas92
Guest

Post by Nicolas92 »

Tout d'abord merci didine de me venir en aide parmi ces querelles! J'ai pas encore choisi, étant en Licence 1ere année.Je voudrais juste faire un master , le régime spécial ne m'attire pas trop.Comme je l'ai dit précedemment , je penqe que le master est plus valorisant.Pour ce qui est de l'effectif, je pense qu'on pourrait etre 2.La section interprétation dont tu parlais est un master ou c'est en régime spécial?
User avatar
chrysalide91860
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 11 Dec 2007 19:23

Post by chrysalide91860 »

Je suis également allée hier aux portes ouvertes vers 15h et j'ai également été étonnée de voir que c'était pour l'interprétation...

Enfin bref j'ai regardé les panneaux pour la section traduction et les cours histoire de parler avec des élèves ou progfs et j'ai pu parler avec un élève d'année préparatoire de traduction anglais chinois qui m'a dit que pr l'admissibilité, mieux vaut avoir fait qqes exercices avec les annales car sinon, on a pas beaucoup de temps pour tout faire...

Et l'admission a l'air + facile...

Il m'a également conseillé de bien m'organiser pour l'emploi du temps et parlé un peu des cours... C'est mieux que rien on va dire :)
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Pour ceux qui ont déjà passé le test d'admissibilité, est-ce 10 ou 12 qu'il faut avoir pour passer à l'étape suivante?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Nicolas92 wrote:Tout d'abord merci didine de me venir en aide parmi ces querelles! J'ai pas encore choisi, étant en Licence 1ere année.Je voudrais juste faire un master , le régime spécial ne m'attire pas trop.Comme je l'ai dit précedemment , je penqe que le master est plus valorisant.Pour ce qui est de l'effectif, je pense qu'on pourrait etre 2.La section interprétation dont tu parlais est un master ou c'est en régime spécial?
Si tu es français A, ce sera un master. Si tu as avec un hongrois A, il/elle sera en régime spécial. La distinction est purement administrative en section interprétation, car la formation (durée, contenu) est exactement la même dans les deux cas.
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

canardlaqué wrote:Pour ceux qui ont déjà passé le test d'admissibilité, est-ce 10 ou 12 qu'il faut avoir pour passer à l'étape suivante?
Je crois que c'est 10/20 pour les trilingues et 12/20 pour les bilingues.
Nicolas 92
Guest

Post by Nicolas 92 »

D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Nicolas 92 wrote:D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
Les perspectives sont bonnes avec une langue comme le hongrois. Il y a un seul interprète avec le hongrois en cabine française dans les institutions en ce moment, et deux seulement qui l'apprennent.
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Damien wrote:Bonjour a vous

moi aussi je passe les tests d'admissibilite le 31 et je suis dans le meme cas je suis a letranger et je n'ai pas pu me procurer les anales
j'ai lu des pages et des pages sur le forum et je n'arrive pas a en trouver ni meme d'exemple pour les exercices du type Puzzle... etc
si quelqun pouvait poster les anales pour ce test ou au moins quelques exemples d'exercices proposes lors de ce test ce serait vraiment tres aimable

davance merci

damien

Un petit rappel pour tous ceux qui ont du mal à retrouver les infos ; l'exemple de puzzle verbal se trouve ici : viewtopic.php?p=201138#201138

Bon courage à tous.

:hello:


PS : je voulais aussi préciser à tous ceux qui se préoccupent de leurs notes éventuelles : à ma connaissance, l'ESIT ne communique jamais les notes obtenues aux differentes épreuves d'admission ou d'admissibilité. Inutile, donc, de se perdre en conjonctures ;).
Pour les tests d'admissibilité, mieux vaut rester concentré sur les épreuves et veiller à ne pas perdre des points "bêtement" en répondant "au pif" ( 1 point en moins par mauvaise réponse, contre 0 points pour pas de réponse du tout). Pour les épreuves d'admission, c'est une question de niveau de langue et de concentration également.
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Nicolas92
Guest

Post by Nicolas92 »

didine wrote:
Nicolas 92 wrote:D'accord, je pensais faire francais en A , hongrois en B et anglais en C.Concernant les débouchés ,quand est il? (surtout ce qui est d'intégrer des institutions européennes)
Les perspectives sont bonnes avec une langue comme le hongrois. Il y a un seul interprète avec le hongrois en cabine française dans les institutions en ce moment, et deux seulement qui l'apprennent.

Merci pour la bonne nouvelle, ca me rassure.Est il vraiment difficile d'entrer dans une institutions en tant que traducteur ou c'est le nombre de places qui pose problème? Pourriez vous me donner votre adresse e mail pour en parler en privé?

Merci pour les informations
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

En fait tout ce que je te dis vaut pour l'interprétation, je ne sais pas du tout ce qu'il en est pour la traduction.

Je préfère ne pas mettre mon adresse email sur le forum. Le plus simple serait de t'inscrire sur le forum. Une fois que tu auras posté deux messages, tu auras accès à la messagerie privée. Je t'enverrai alors mon adresse par MP.

:hello:
Nicolas92
Membre / Member
Posts: 11
Joined: 30 Mar 2008 20:25

Post by Nicolas92 »

Oui bien sur c'est comme ca que je pensais.
Merci
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

Je ne sais pas comment ça s'est passé pour vous mais moi, je n'ai pas eu le temps de faire tous les exercices...
Post Reply