examen entrée ESIT (section traduction) ???

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

De retour de l'admissibilité.

Une étudiante qui l'avait déjà passée l'année dernière m'a dit que c'était plus facile cette année.

Ma voisine a fini 20 minutes avant la fin, le trouvant facile. Moi j'ai trouvé que le niveau était moyen, même si très personnellement, j'ai eu du mal. Du coup, je pense que ça va être tendax, je risque de tourner autour de 50-60 points, soit la moyenne (c'est noté sur 110 apparemment).

Sinon, j'ai pensé à toi Isis, dans un exercice du "Mot inapproprié", il y avait le mot "conjoncture"/"conjecture", que tu venais juste d'utiliser la veille :D
Isis wrote:PS : je voulais aussi préciser à tous ceux qui se préoccupent de leurs notes éventuelles : à ma connaissance, l'ESIT ne communique jamais les notes obtenues aux differentes épreuves d'admission ou d'admissibilité. Inutile, donc, de se perdre en conjonctures ;).
Les résultats seront sur le site à 10h, mercredi.
Zorro
Guest

Mala onda de Manuela

Post by Zorro »

Oye chica, cual es tu problema? realmente eres super desagradable en este foro y por lo que he podido leer en los ultimos dias parece que te encanta fastidiar a todo el mundo; Es que tu trabajas para la ESIT por eso que no soporas ninguna critica aunque sea minima; Realmente eres una tia bien amarga que te la das de sabelotodo. Muy mala onda!!! Oye empieza a curtir una onda mas amigable que aqui estamos todos para ayudarnos Manuelita!!!
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

Moi aussi je l'ai trouvé difficile, j'étais obligé de faire des pauses toutes les 15 minutes sous peine de disjoncter. En plus comme j'avais fini en avance, j'ai pu zyeuter les copies à ma droite et à ma gauche, et chacun de nous trois avait une réponse différente pour beaucoup de questions !

Une question qui me taraude, pour le dernier texte à trous : "blablabla des experts qui ont la maîtrise de ces langues et ... cultures."

Vous avez mis quoi ? J'ai été obligé de mettre "ces" faute de mieux, mais ça sonne bizarre et je ne vois vraiment pas ce qu'on pourrait mettre d'autre.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

aymeric wrote:Une question qui me taraude, pour le dernier texte à trous : "blablabla des experts qui ont la maîtrise de ces langues et ... cultures."

Vous avez mis quoi ? J'ai été obligé de mettre "ces" faute de mieux, mais ça sonne bizarre et je ne vois vraiment pas ce qu'on pourrait mettre d'autre.
Oui, je sais que ça fait bizarre... Moi, j'aurais mis "de ces" (de ces langues et de ces cultures), ce qui est plus correct en français : moi non plus je ne vois pas ce qui pourrait mieux convenir... à moins de faire du remplissage (par exemple "et qui prétendent avoir une bonne connaissance de ces cultures"). Mais je ne suis pas candidat à l'ESIT, ni interprète ni même un professionnel de la traduction... Je n'ai jamais passé ce genre d'épreuve mais quelque chose me dit qu'il n'y a pas forcément une seule réponse et qu'on demande simplement une réponse plausible...

Mais ne vous inquiétez pas, cela a dû bien se passer pour vous et ce n'est pas un tout petit détail comme celui-là qui pourrait vous faire trébucher ! Relax, donc ! ;)
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

D'après les corrections des annales que j'ai pu voir, pour cet exercice du mot manquant, plusieurs réponses peuvent être acceptées. Il n'y a donc pas toujours une seule réponse possible ;)
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

D'après mes camarades francophones, le test d'admissibilite est très difficile pour les "français en A"... je vous souhaite bonne chance pour les resultats demain ! ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Mala onda de Manuela

Post by Manuela »

Justamente estimado amigo Zorro, estamos aqui para ayudarnos (si leyeras el foro con atencion, te darias cuenta que es algo que todos hacemos habitualmente).

Yo no trabajo para la ESIT, estudio alli. Y aunque no lo creas, soy de las pocas personas que critica abiertamente la escuela, asi que lejos estoy de defenderla a capa y espada. Sin embargo, si leyeras bien la discusion que hubo en este foro, te darias cuenta que no fui la unica que se molesto con aquello de la supuesta "rivalidad" entre traductores e interpretes (simplemente porque no es cierto y ademas es triste que se llegue a pensar algo asi). Ese asunto ya quedo zanjado y es una verdadera lastima que trates de reavivar la polemica.

Saludos
Guten Tarte! Sorry for the time...
Guest
Guest

Post by Guest »

Coucou,

j'ai fait la section interpretation, français en B et j'ai trouvé des questions en anglais assez difficiles - il fallait se concentrer à mort pour ne pas s'embrouiller... Les textes français me semblaient beaucoup plus faciles.

Aussi quelqu'un pourrait me dire quelles etaient les reponses pour l'exercices "mot inapproprié"? J'ai comparé avec 3 personnes apres l'exam et chacune a donné une reponse différente.

Les resultats pour nous- lundi prochain :-? !

:hello:
User avatar
chrysalide91860
Membre / Member
Posts: 16
Joined: 11 Dec 2007 19:23

Post by chrysalide91860 »

AdHoc wrote: Sinon, j'ai pensé à toi Isis, dans un exercice du "Mot inapproprié", il y avait le mot "conjoncture"/"conjecture", que tu venais juste d'utiliser la veille :D
Isis wrote:PS : je voulais aussi préciser à tous ceux qui se préoccupent de leurs notes éventuelles : à ma connaissance, l'ESIT ne communique jamais les notes obtenues aux differentes épreuves d'admission ou d'admissibilité. Inutile, donc, de se perdre en conjonctures ;).


Pour ce qui est de conjoncture/conjecture : ce n'est pas conjecture le bon mot ? Car la conjoncture se rapporte à l'économie et conjecture est une assertion qui a été proposée comme vraie, mais que personne n'a encore pu démontrer ni réfuter. Donc dans l'admissibilité d'hier, le mot inapproprié était bien "conjonctures".

Sinon, ça s'est relativement bien passé pour moi : j'étais avec un ami qui est avec moi cette année en Allemagne qui avait pu avoir des annales donc il m'a donné quelques conseils. J'ai fini également assez tôt donc j'ai pu revoir des questions qui me posaient problème et j'ai répondu à environ 2/3 des questions. Mais bon j'espère que mes réponses seront bonnes :-?
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Pour ce qui est de conjoncture/conjecture : ce n'est pas conjecture le bon mot ? Car la conjoncture se rapporte à l'économie et conjecture est une assertion qui a été proposée comme vraie, mais que personne n'a encore pu démontrer ni réfuter. Donc dans l'admissibilité d'hier, le mot inapproprié était bien "conjonctures".
Exact, la façon dont Isis a utilisé le mot dans son message de la veille m'a aidé à comprendre en fait :)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4108
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

chrysalide91860 wrote:
AdHoc wrote: Sinon, j'ai pensé à toi Isis, dans un exercice du "Mot inapproprié", il y avait le mot "conjoncture"/"conjecture", que tu venais juste d'utiliser la veille :D
Isis wrote:PS : je voulais aussi préciser à tous ceux qui se préoccupent de leurs notes éventuelles : à ma connaissance, l'ESIT ne communique jamais les notes obtenues aux differentes épreuves d'admission ou d'admissibilité. Inutile, donc, de se perdre en conjonctures ;).


Pour ce qui est de conjoncture/conjecture : ce n'est pas conjecture le bon mot ? Car la conjoncture se rapporte à l'économie et conjecture est une assertion qui a été proposée comme vraie, mais que personne n'a encore pu démontrer ni réfuter. Donc dans l'admissibilité d'hier, le mot inapproprié était bien "conjonctures".

Mais si ! Bien sûr ! :confused: :confused: :confused:
Il fallait lire "inutile de se perdre en conjectures" et non pas l'énormité que j'ai écrite...
Ah là là ! Ce que c'est que d'écrire vite et de pas se relire correctement :(.

J'espère Adhoc, que je ne t'ai pas induite en erreur malgré moi...?
Chrysalide a très bien expliqué la différence entre les deux termes, ceci dit ;).

>>> Fin de ce petit aparté <<<

Concernant les tests, je vous souhaite à tous la réussite pour demain, et pour la suite aussi :D !

Bon courage !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Post by AdHoc »

Mais si ! Bien sûr ! :confused: :confused: :confused:
Il fallait lire "inutile de se perdre en conjectures" et non pas l'énormité que j'ai écrite...
Ah là là ! Ce que c'est que d'écrire vite et de pas se relire correctement :(.

J'espère Adhoc, que je ne t'ai pas induite en erreur malgré moi...?
Hehehe, en fait non, dans mon souvenir, j'étais persuadé que tu avais écrit "conjecture".

Bref, malgré l'erreur (que je n'ai même pas relevée en fait :lol:), ça m'a aidé ;)

Fin du HS :sleep:
canardlaqué
Membre / Member
Posts: 17
Joined: 23 Mar 2008 15:36

Post by canardlaqué »

AdHoc, est-ce que tu ressembles à ton avatar?
Guest
Guest

Post by Guest »

J'ai passé hier le test.. j'ai trouvé l'anglais super difficile!
Bref, je crois que c'est mort pour moi! Je suis triste :'(
Poisson de Babel
Guest

Post by Poisson de Babel »

J'ai passé l'épreuve pour les traducteurs français A hier, et curieusement j'ai trouvé que les puzzles verbaux étaient l'exercice le plus facile ! J'y ai trouvé toutes les réponses sauf une, alors que pour les autres exercices j'ai sauté au moins 2 questions à chaque fois...

On avait largement le temps de tout faire je pense. J'ai commencé par les textes à trous et j'ai lu et fait les 2 gros textes en derniers.

Enfin bon, je suis pas forcément optimiste non plus...
Post Reply