Жизнь это... - то, что не объяснить сло
Quelqu'un peut il me traduire cette phrase en russe cyrillique puis en français??
Merci beaucoup!
vince
Russe > Français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Bonjour
сло = сотрудники личной охраны (mot à mot : les agents de protection personnelle)
Ta phrase semble vouloir dire :
« La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer aux gardes du corps »
Fais-toi confirmer ma traduction par les pros.
A bientôt !

Ta phrase semble vouloir dire :
« La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer aux gardes du corps »
Fais-toi confirmer ma traduction par les pros.
A bientôt !

Il me semble qu'il manque quelque chose à la fin de la phrase - lе mot dernier n'est pas achevé.
Il s'agit plutot du substantif - слово (slovo=mot): Жизнь это... - то, что не объяснить словами.
La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer par des mots.

Il s'agit plutot du substantif - слово (slovo=mot): Жизнь это... - то, что не объяснить словами.
La vie, c’est… ce que l’on ne peut pas expliquer par des mots.

Last edited by crisco on 25 Mar 2008 23:15, edited 1 time in total.
Ah, la bourde !
Coucou Crisco,
Moi aussi, j'ai immédiatement pensé à "словами". Le problème, c'est que je ne voyais pas pourquoi la phrase aurait été tronquée…
Par acquis de conscience, j'ai vérifié pour savoir si le mot "сло" existait.
Oui, ça existe : СЛО.
En bref, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Je dois avoir une logique un peu tordue.
Moi aussi, j'ai immédiatement pensé à "словами". Le problème, c'est que je ne voyais pas pourquoi la phrase aurait été tronquée…

Oui, ça existe : СЛО.
En bref, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?

Je dois avoir une logique un peu tordue.
-
- Guest
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Bonjour à tous!
et pardon, j'ai une petite précision.
Comme c'est la suite d'une pensée ou d'une conversation
plus mot-à-mot:
"Les sentiments non plus ... ... ...(ne se traduisent pas par des mots)"
"(и) чувства тоже/ou также/ ... (не выразить/ou не передать/ словами)"
Si je ne me trompe pas, il s'agit de la réponse du style "aussi/non plus":
moi aussi - (и) я тоже
moi non plus - (и) я тоже (нет)
En russe on peut ajouter ou ne pas ajouter le négatif "нет"/ou "не+verb" sur le bon vouloir;)
par ex.:
- Я не люблю сладкое. ~= Je n'aime pas la sucrerie
les variantes de reponse:
- Я тоже.
- Я тоже не люблю.
- Я тоже нет - assez rarement
...)))

et pardon, j'ai une petite précision.
Comme c'est la suite d'une pensée ou d'une conversation
plus mot-à-mot:
"Les sentiments non plus ... ... ...(ne se traduisent pas par des mots)"
"(и) чувства тоже/ou также/ ... (не выразить/ou не передать/ словами)"
Si je ne me trompe pas, il s'agit de la réponse du style "aussi/non plus":
moi aussi - (и) я тоже
moi non plus - (и) я тоже (нет)
En russe on peut ajouter ou ne pas ajouter le négatif "нет"/ou "не+verb" sur le bon vouloir;)
par ex.:
- Я не люблю сладкое. ~= Je n'aime pas la sucrerie
les variantes de reponse:
- Я тоже.
- Я тоже не люблю.
- Я тоже нет - assez rarement
...)))

Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет