Traduction anglais vers français et si possible en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ephialtes
Guest

Traduction anglais vers français et si possible en latin

Post by Ephialtes »

Bonjour, j'aimerais avoir la traduction de ce poème en français et si possible en latin (sans considérer les rimes et autres..), s'il vous plait;

THE red rose whispers of passion,
And the white rose breathes of love;
O the red rose is a falcon,
And the white rose is a dove.

But I send you a cream-white rosebud
With a flush on its petal tips;
For the love that is purest and sweetest
Has a kiss of desire on the lips.

Merci d'avance ^^
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Bonjour,

Pourrait-on savoir dans quel but est cette traduction ? Pourrais tu essayer de nous mettre ta propore traduction en anglais et latin (pas avec un traducteur automatique svp) ? Nous la corrigerons par la suite.

:hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Ephialtes
Guest

Post by Ephialtes »

C'est pour, si j'en trouve le courage, l'envoyer à quelqu'un. Également pour une culture personnelle...
Je serais incapable de faire une traduction latine, ce serait vraiment désastreux.

En français, ce doit être quelque chose du genre:

La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie une crème blanche "rosebud"(pas trouvé)
-Comprends pas ce vers
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
D'un désir ardent de l'embrasser sur les lèvres.
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Pour le latin, je laisse les experts arriver, ce serait surement aussi desastreux que toi.


La rose rouge murmure de passion,
Et la rose blanche respire d'amour,
O la rose rouge est un faucon,
et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie une crème blanche de boutons de roses
avec une rougeur sur le haut de leurs pétales
Pour l'amour qui est plus pur et plus doux
Il a un baiser de désir sur les lèvres.

Pas très sure de la dernière phrase
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Puck
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 18 Jun 2005 20:09

Post by Puck »

Hello,

D'accord pour la première strophe, pour la deuxième je propose plutôt :

La rose rouge murmure de passion
La rose blanche soupire d'amour,
Si la rose rouge est un faucon,
La blanche est une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.

--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.

Je ne peux pas aider pour le latin, c'est trop loin, désolée ^^
Il n'y a rien à comprendre, la consigne, c'est la consigne.
--
A. de Saint-Exupéry, <i>Le petit Prince</i>
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

J'ai essayé pour le latin mais le résultat est plutôt laid... Pour la deuxième strophe, il me faudrait un peu de temps mais voici déjà ce que cela pourrait donner pour la première (je ne suis pas sûr que ce soit exact) :

Rubra rosa passione murmurat ;
Alba rosa in amore suspirat.
Si rubra rosa falco est,
Alba rosa columba est.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Rubra rosa passione murmurat ;
Deux faux-amis : passio ne désigne que la souffrance, et murmurare signifie "faire broum-broum". C'est le bruit du tonnerre.

Je dirais :

Rubra rosa affectu mussitat

LE reste est juste. J'essaierai de faire la strophe suivante, mais je n'ai pas beaucoup de temps.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

Puck wrote:
Mais je t'envoie un bouton de rose blanc crème
Dont les pétales sont bordés de rouge,
Car l'amour le plus pur et tendre
Porte sur ses lèvres un baiser de désir.

--
A mon avis c'est ici un "for" de cause (un emploi un peu désuet/poétique équivalent à because), et le "cream-white" se rapporte simplement à la couleur.
Oui tu as raison pour la couleur... :roll: J'ai pas trop réflechi là...

Pour le "for" aussi je pense que t'as juste... Faut aussi considérer que c'est un poème (et peut etre qu'il est pas tout neuf aussi ^^)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Merci à Sisyphe pour les corrections ! Deux grosses fautes que j'avais commises en effet...
Voici maintenant ma tentative pour la deuxième strophe : je me suis sans doute complètement planté. J'ai trébuché sur le bouton de rose et j'ai pataugé dans la crème : j'ai contourné le problème en disant "couleur de lait"... J'espère que Tom ou Sisyphe ne vont pas sursauter d'horreur devant ma traduction :

Tibi autem mitto rosae lacteam gemmam
Quae petala rubras oras habent,
Nam purissimus et tenerrimus amor
Ad eos labros fert libidinis osculum.
Yuki
Guest

Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin

Post by Yuki »

La rose rouge murmure de la passion,

Et la rose blanche respire de l'amour ;

Oh, la rose rouge est un faucon,

Et la rose blanche est une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de fleur couleur crème

Aux bouts de pétales empourprés ;

Pour l'amour qui est pur et sucré

Comme un baiser de désir sur les lèvres.
Guest
Guest

Re: Traduction anglais vers français et si possible en latin

Post by Guest »

Je propose ceci:

La rose rouge murmure la passion,
Et la rose blanche respire l'amour;
Ô la rose rouge est un faucon,
Et la rose blanche une colombe.

Mais je t'envoie un bouton de rose couleur crème
Aux extrémités délicatement empourprées;
Car l'amour le plus pur et le plus doux
Possède le baiser du désir sur ses lèvres.
Post Reply