traduction [arabe]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
youbi
Guest

traduction [arabe]

Post by youbi »

j'aimerais savoir se que veux dire mashallah,wallah?
TousADamas
Guest

Post by TousADamas »

Bonjour,

Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

TousADamas wrote:Bonjour,

Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
:) D'ailleurs la formule "wallah" (dans mon souvenir, d'ailleurs, plutôt vocalisée "woullah" - dialectalisme maghrébin ?) était restée vivante comme interjection dans la langue de mes camarades d'origine maghrébine dans mon enfance banlieusarde (généralement continué par un "jteljursurlatêtemamèrelameque" avalé d'une seule traite).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

Une brève remarque :

Mashalla est même resté en usage dans la langue bulgare actuelle suite à l'occupation ottomane. L'expression sert à féliciter et appartient au registre familier. :hello:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

également cette expression est courante dans le dialécte chypriote du grec
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Post by aymeric »

TousADamas wrote:Bonjour,

Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
Dans certains pays, cette expression sert aussi à protéger le destinataire du compliment du "mauvais oeil".
User avatar
Gherbi
Membre / Member
Posts: 134
Joined: 14 Jan 2004 14:33

Post by Gherbi »

Salut;

Le terme arabe Inshallah s'emploi également en langue castillane par " Ojala". qui n'est autre que la transformation phonétique d'Inshallah.

Ciao
Les mots sont le plus grand des héritages que l'homme puisse léguer à sa progéniture.
Post Reply