traduction [arabe]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
TousADamas wrote:Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Dans certains pays, cette expression sert aussi à protéger le destinataire du compliment du "mauvais oeil".TousADamas wrote:Bonjour,
Mashallah vient de l'arabe "Ma sha'a allah", littéralement "ce que dieu veut" (comme dans "In sha'a allah" devenu Inshallah, "si dieu veut"), mais dans un sens exclamatif l'expression signifie "Mon dieu, quelle merveille !" ou "Que c'est beau !". On l'utilise au Proche-Orient (en arabe, mais aussi en persan, en turc, je crois aussi en arménien) pour s'extasier devant quelque chose de positif (notamment quand on parle des enfants de son interlocuteur).
"Wallah" signifie littéralement "par dieu", et c'est une façon d'assurer son interlocuteur de la véracité de ce que l'on dit (une sorte de "je te jure").
Ma réponse vient peut-être un peu tard...