Bonjour, bonjour,
Je cherche la signification d'un mot néerlandais pour la traduction d'un article.
Voici le libellé de l'article :
Knabbeltang, zijlings geb., 15,5 cm
Je sais que Knabbeltang se traduit par Pince-gouge et que l'abréviation geb. signifie que l'instrument est courbe. Par contre, je ne trouve absolument rien pour zijlings.
Un néerlandophone pourrait il m'éclairer, please ?
Merci d'avance.
Zijlings (Néerlandais ===> Français)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Zijlings (Néerlandais ===> Français)
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Après recherches supplémentaires, il semblerait que zijlings puisse se traduire par latérale.
Donc :
Pince-gouge à courbe latérale.
Mais je n'ai pas de certitude. Si quelqu'un pouvait infirmer ou confirmer, ca m'arrangerait bien.
Donc :
Pince-gouge à courbe latérale.
Mais je n'ai pas de certitude. Si quelqu'un pouvait infirmer ou confirmer, ca m'arrangerait bien.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Ben je suis vraiment un crétin de ne pas y avoir pensé. Mais effectivement, ca doit être cela, Elie.
Le problème, en fait, c'est que c'est une série impressionnante d'articles (environ 11.000) à traduire... Qu'il y a sûrement des erreurs d'encodage dans les fichiers et que mon néerlandais dans le domaine des instruments chirurgicaux et autres... ben, il est forcément limité puisque mon néerlandais général est limité lui-même.
Mais j'aurais dû penser à zijdelings. Parce que j'en connais la signification, de un... et que en voyant la photo de l'instrument, ça aurait dû faire tilt.
Ceci dit, y'a plein de mots depuis une semaine qui deviennent douteux dès que je les regarde... mais bon. Et comme y'a pas un seul dictionnaire néerlandais-français dans cette boîte, que les traducteurs en ligne, tout qui a déjà cherché à traduire plus qu'un devoir sait ce qu'ils valent...
Enfin, bref, j'aurais dû faire le rapprochement, et je l'ai zappé... merci tout plein, Elie.
Le problème, en fait, c'est que c'est une série impressionnante d'articles (environ 11.000) à traduire... Qu'il y a sûrement des erreurs d'encodage dans les fichiers et que mon néerlandais dans le domaine des instruments chirurgicaux et autres... ben, il est forcément limité puisque mon néerlandais général est limité lui-même.
Mais j'aurais dû penser à zijdelings. Parce que j'en connais la signification, de un... et que en voyant la photo de l'instrument, ça aurait dû faire tilt.
Ceci dit, y'a plein de mots depuis une semaine qui deviennent douteux dès que je les regarde... mais bon. Et comme y'a pas un seul dictionnaire néerlandais-français dans cette boîte, que les traducteurs en ligne, tout qui a déjà cherché à traduire plus qu'un devoir sait ce qu'ils valent...
Enfin, bref, j'aurais dû faire le rapprochement, et je l'ai zappé... merci tout plein, Elie.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières