traductions de quelues phrases anglais/français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Missenglish3
Guest

traductions de quelues phrases anglais/français

Post by Missenglish3 »

Bonjour !!

J'aimerais que vous me disiez ce que vous pensez de mes traductions (ce sont des citations que je dois traduire pour un mémoire de master):

Whatever the cost to me, I knew that the cost to Britain of not backing American action was unthinkable
Quelque soit le coût pour moi, je savais qu'il était impensable pour le Royaume-Uni de ne pas soutenir l'action américaine.

Two Great Princes, who wish to establish good personal relations should never meet each other face to face, but ought to communicate through good and wise ambassadors
Deux Grands Princes, qui veulent établir de bonens relations personnelles ne devraient jamais se rencontrer en personne, mais devraient communiquer par l'intermédiaire d'ambassadeurs bons et avisés.

Kissinger a même avoué qu'il avait gardé le Foreign Office : better informed and more closely engaged that the American State Department
mieux informé et plus étroitement ? que le Département d'Etat.

a nation which possesses this capability has realized its maximum potential both in terms of deterrence and of the actual waging of nuclear war
une nation qui possède cette capacité est arrivée à son potentiel maximal en terme de dissuasion ainsi qu'en sa capacité de mener une guerre nucléaire.

It was not just a bargaining offer; it was a pledge ensuring Britain a unique nuclear partership indifinitely which the United States would not have contemplated making to any other ally.
Ce n'était pas juste une offre offerte après négociations, c'était une promesse...

Merci beaucoup d'avance !! :D :hello:
Liana
Membre / Member
Posts: 41
Joined: 14 Jan 2008 22:08

Re: traductions de quelues phrases anglais/français

Post by Liana »

Missenglish3 wrote:
Whatever the cost to me, I knew that the cost to Britain of not backing American action was unthinkable
Quelque soit le coût pour moi, je savais qu'il était impensable pour le Royaume-Uni de ne pas soutenir l'action américaine.
semble correct.
Two Great Princes, who wish to establish good personal relations should never meet each other face to face, but ought to communicate through good and wise ambassadors
Deux Grands Princes, qui veulent établir de bonens relations personnelles ne devraient jamais se rencontrer en personne, mais devraient communiquer par l'intermédiaire d'ambassadeurs bons et avisés.
wise ambassadors= ambassadeurs sages
Kissinger a même avoué qu'il avait gardé le Foreign Office : better informed and more closely engaged that the American State Department
mieux informé et plus étroitement ? que le Département d'Etat.
more closely engaged= plus impliqué (peut-ëtre)
a nation which possesses this capability has realized its maximum potential both in terms of deterrence and of the actual waging of nuclear war
une nation qui possède cette capacité est arrivée à son potentiel maximal en terme de dissuasion ainsi qu'en sa capacité de mener une guerre nucléaire.
realize= obtenir, réaliser, achever
actual waging= capacité réelle de s'engager à...

It was not just a bargaining offer; it was a pledge ensuring Britain a unique nuclear partership indifinitely which the United States would not have contemplated making to any other ally.
Ce n'était pas juste une offre offerte après négociations, c'était une promesse...
pledge= dans ce cas, je crois que c'est plutöt engagement
c'était un engagement pour assurer à GB un partenaiat nucléaire unique et vague (imprécis) dont les É-U ne seraient pas contents le voir accompli avec aucun autre allié.
Missenglish3
Guest

Post by Missenglish3 »

Merci beaucoup Liana !! :)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traductions de quelues phrases anglais/français

Post by Olivier »

Missenglish3 wrote:a pledge ensuring Britain a unique nuclear partership indifinitely which the United States would not have contemplated making to any other ally.
Je comprends plutôt: un engagement qui garantissait indéfiniment à la Grande-Bretagne un partenariat nucléaire unique(=spécial) et que les États-Unis n'auraient envisagé avec aucun autre allié
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Missenglish3
Guest

Post by Missenglish3 »

Merci pour ta traduction Olivier! :)
Post Reply