J'aimerais que vous me disiez ce que vous pensez de mes traductions (ce sont des citations que je dois traduire pour un mémoire de master):
Whatever the cost to me, I knew that the cost to Britain of not backing American action was unthinkable
Quelque soit le coût pour moi, je savais qu'il était impensable pour le Royaume-Uni de ne pas soutenir l'action américaine.
Two Great Princes, who wish to establish good personal relations should never meet each other face to face, but ought to communicate through good and wise ambassadors
Deux Grands Princes, qui veulent établir de bonens relations personnelles ne devraient jamais se rencontrer en personne, mais devraient communiquer par l'intermédiaire d'ambassadeurs bons et avisés.
Kissinger a même avoué qu'il avait gardé le Foreign Office : better informed and more closely engaged that the American State Department
mieux informé et plus étroitement ? que le Département d'Etat.
a nation which possesses this capability has realized its maximum potential both in terms of deterrence and of the actual waging of nuclear war
une nation qui possède cette capacité est arrivée à son potentiel maximal en terme de dissuasion ainsi qu'en sa capacité de mener une guerre nucléaire.
It was not just a bargaining offer; it was a pledge ensuring Britain a unique nuclear partership indifinitely which the United States would not have contemplated making to any other ally.
Ce n'était pas juste une offre offerte après négociations, c'était une promesse...
Merci beaucoup d'avance !!

