Bonjour,
Dans mes lectures je butte sur les expressions suivantes :
I cannot make head of tail of it
to discover their bona fides
I don't have a rule cotton to brritishers. They are a stiff necked lot, but I like this one
Ces termes ne m'empêchent pas de continuer ma lecture (agatha christie), mais j'aimerai savoir.
Merci d'avance et bonne journée.
(pluvieuse à Lyon, chic pour le jardin).
Anglais à Français svp
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Anglais à Français svp
Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

oups
Sisyphe désolée promis je recommencerai pas mais ça compense la faute d'orthographe que ma prof de français m'a entourée dans ma dissert alors qu'il n'y avait pas de faute!! (c'était "débarrasser" et je savais que j'avais bon puisqu'il était dans un texte du sujet!)
errare humanum est
(et non perseverabo ) 

Sisyphe désolée promis je recommencerai pas mais ça compense la faute d'orthographe que ma prof de français m'a entourée dans ma dissert alors qu'il n'y avait pas de faute!! (c'était "débarrasser" et je savais que j'avais bon puisqu'il était dans un texte du sujet!)

errare humanum est


N£ pr£nd$ pa$ la v!£ tr¤p ¤ $£r!£µx : Quo!qu'!l arr!v£ tu n'£n s¤rtira$ pa$ v!vant !