traduction EN - RS

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

traduction EN - RS

Post by Stefanie »

bonjour :D

pouvez-vous m'aider à traduire ou à traouver un équivalent à cette phrase en russe, s'il vous plaît :

"true to your expectation"

il s'agit d'une communication commerciale.

merci !
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

Post by Stefanie »

"true to your expectations"

je propose ceci :

"(всегда) превзойдём Ваши ожидания"

cela va dans le même sens, mais je ne suis pas sûre de la qualité du russe. est-ce que les Russes de ce site pourraient me donner leurs avis et propositions.

merci !
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

Post by Stefanie »

j'ai pensé à une formule différente qui me semble correspondre davantage à la version anglaise.
qu'est-ce qui est le plus utilisé selon vous ?

"true to your expectation"

"мы полностью соотвествуем Вашим ожиданиям."


Заранее спасибо за ответ

(désolée pour le doublon)
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

idée ?

Post by Stefanie »

quelqu'un aurait-il une idée de phrase ? merci
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Coucou,

Je ne vais pas faire avancer le schmilblick (je ne sais pas comment ça s’orthographie) mais j’aimais bien ta première proposition, avec un petit « Мы » en plus :
« Мы превзойдём Ваши ожидания »
J’aime bien la formulation, elle est dynamique, pleine de punch.
Par contre, j’ai un doute sur l’emploi de « всегда ». Est-ce qu’on ne l’utilisera pas plutôt avec un imperfectif ?
D’ailleurs, l’intérêt d’employer le perfectif dans ta formule, c’est qu’on visualise immédiatement la réalisation de l’action.

Ta deuxième proposition est peut-être plus littérale, mais je la trouve plus lourde. Je préfère la première, plus directe. Si c’est pour une pub ou un slogan, je trouve que la première est préférable.

Bon, ce n’est que l’avis d’une Française donc sujet à caution. J’aurais aimé qu’un(e) russophone se manifeste…

C’est pour les études ou le boulot ?
Je te demande ça car si ce n’est pas trop tard, je peux t’indiquer un forum de traducteurs exclusivement russophones. Peut-être que ta demande aboutirait plus vite…

Bonne continuation

:hello:
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Post by Liviene »

Excuse-moi,

J'ai jeté un coup d'oeil dans une petite grammaire et "vsegda" au futur perfectif s'emploie pour exprimer la potentialité.

Désolée, je t'aurais peut-être induite en erreur...

Poka !
Stefanie
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Oct 2007 16:50

Post by Stefanie »

hello,

merci Livienne pour ta réponse, comme quoi il ne faut jamais désespérer :D .

avec un peu de recul, je trouve que la première formule, bien que correct, est un peu surtraduite. mais c'est vrai que ça donne un slogan commercial plus agressif.

je veux bien que tu m'indiques ce forum de traducteurs russophones. le monde du net est si vaste qu'il est souvent difficile de trouver les bonnes sources. merci !
User avatar
Liviene
Membre / Member
Posts: 139
Joined: 02 Jan 2007 18:04

Alors

Post by Liviene »

Je t'ai envoyé la référence du forum en mp.

Tu verras, il y a une section "Anglijskaja naberezhnaja" et une autre : "Francuzskij bul'var" (désolée pour l'absence de cyrillique)

A bientôt :)
Post Reply