Comment trouver un JOB de traducteur fr/it ? (pour étudiant)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Ben je sais pas trop quels tarifs sont pratiqués en traduction, mais pour prendre un exemple... ton petit post, juste avant.
Il compte 168 mots. en imaginant qu'on te demande de le traduire, cela donnerait une facturation de 168 x 0.6 = 100,8 euros.
Sans être de la partie, un tel tarif me ferait reculer aussi, très franchement.
Il compte 168 mots. en imaginant qu'on te demande de le traduire, cela donnerait une facturation de 168 x 0.6 = 100,8 euros.
Sans être de la partie, un tel tarif me ferait reculer aussi, très franchement.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Merci, Manuela.Manuela wrote: J'espère pour toi que le droit finira par te plaire, car passer le reste de ta vie à faire des traductions juridiques sans que cela te plaise risque d'être un vrai calvaire.
Disons que j'ai un a priori négatif quant à mes capacités à assimiler les cours de droit. Je verrai bien, je ne m'entêterai pas bêtement si cela ne m'intéresse pas...
Bonne journée !
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Caroline : Bon ça va, tu me rassures! En fait je m'étais dit que si plus tard je cumulais les deux emplois, étant donné que je n'aurai pas le même bagage qu'un traducteur "normal", et bien je devrais peut-être moins faire le difficile qu'un traducteur habituel pour qu'on m'accepte ( enfin qu'on me fasse faire des traductions ). Donc en fait c'est pas parce que je serai moins "qualifié" qu'un traducteur professionnel que je dois accepter tout et n'importe quoi de peur que je n'aie rien ? Bon, ça va alors. Et puis je crois que oui je prendrai une autre langue ( l'espagnol ) parce que en italien y a pas grand chose. Et si j'en fais pendant deux à la fac, y a moyen de bien s'en sortir ( en plus des 5 ans que j'ai fait en LV2 ). Par contre pour l'anglais, euh... c'est une autre histoire...
Attention toutes les agences ne t'acceptent pas forcément! En général elles te font passer un test après avoir reçu ton CV. Certaines ne veulent meme pas des gens qui n'ont pas de diplôme de traducteur.. d'autres s'en fichent du moment que ton test leur convient...
Ensuite il faut bien te renseigner sur le statut, encore une fois je ne suis pas du tout sure que tu puisses etre inscrite en tant qu'indépendante et émettre des factures si tu es fonctionnaire... je crois que au niveau des impôts tu n'as pas le droit d'avoir un autre emploi (quel qu'il soit) si tu es fonctionnaire...
Ensuite il faut bien te renseigner sur le statut, encore une fois je ne suis pas du tout sure que tu puisses etre inscrite en tant qu'indépendante et émettre des factures si tu es fonctionnaire... je crois que au niveau des impôts tu n'as pas le droit d'avoir un autre emploi (quel qu'il soit) si tu es fonctionnaire...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Ah oui, la méthode du test c'est bien pour évaluer les compétences de chacun !! Après oui tout dépend des exigences des agences, mais le test c'est bien !
Tu sais, pour qu'on soit fixés une fois pour toute sur la possibilité ( légalement parlant ) de cumuler les deux emplois, est-ce que tu pourrais te renseigner auprès de ton agence ?? Tu pourrais leur poser la question ( à moins qu'ils ne sachent pas ) à l'occasion ?? Ce serait sympa ! Comme ça si c'est possible, tant mieux, et si ils te répondent que non, et bien j'essaierais de trouver d'autres solutions, comme par exemple m'inscrire en Italie ( j'ai la double nationalité )... Mais j'aimerais rester dans un cadre légal, ça me generait de travailler au noir, c'est pas honnête et c'est pas juste par rapport aux autres qui sont déclarés et qui y perdent la moitié de leur salaire. Je me sentirais un peu un arnaqueur, je préfèrerais l'éviter.
Encore une fois, merci de ton aide !!
Tu sais, pour qu'on soit fixés une fois pour toute sur la possibilité ( légalement parlant ) de cumuler les deux emplois, est-ce que tu pourrais te renseigner auprès de ton agence ?? Tu pourrais leur poser la question ( à moins qu'ils ne sachent pas ) à l'occasion ?? Ce serait sympa ! Comme ça si c'est possible, tant mieux, et si ils te répondent que non, et bien j'essaierais de trouver d'autres solutions, comme par exemple m'inscrire en Italie ( j'ai la double nationalité )... Mais j'aimerais rester dans un cadre légal, ça me generait de travailler au noir, c'est pas honnête et c'est pas juste par rapport aux autres qui sont déclarés et qui y perdent la moitié de leur salaire. Je me sentirais un peu un arnaqueur, je préfèrerais l'éviter.
Encore une fois, merci de ton aide !!
@ Geache et Beaumont : je confirme, c'est 0,06 
@ Walker :
1/ euh, même réponse que Caro, c'est à toi de te renseigner ! De toute façon, même en admettant que Caro accepte d'enquiquiner un de ses clients avec une question qui le concerne nullement je peux te garantir qu'ils ne connaissent tout simplement pas la réponse... Tu dois poser la question aux organismes qui gèrent ces situation, càd soit les URSSAF ou les impôts, soit en tout état de cause l'Education Nationale.
2/ pour ce qui est de tout accepter des agences : tu n'es jamais obligé à rien, le tout est de s'arranger pour gagner sa vie et la gagner comme on veut. Il ne faut pas perdre de vue que tu es un travailleur indépendant : tu es ton propre patron, donc tu n'as aucune obligation envers qui que ce soit (sauf envers l'Etat de lui verser cotisations et impôts
). Par contre, tu est une entreprise qui doit faire sa place sur le marché. Le marché, c'est simple comme bonjour, on a tous appris ça quelque part dans un vieux cours d'éco au lycée : c'est la loi de l'offre et de la demande.
L'offre, c'est d'une part tes capacités, d'autre part la présence ou non de nombreux concurrents sur le même créneau. La demande, c'est la masse de travail qu'on les agences dans telle ou telle combinaison. Moins il y a de demande et moins ton offre est favorable, plus tu es soumis aux exigences de l'agence. Je suis dans une position très confortable parce que mon offre est très vaste, la concurrence est raisonnable (surtout en allemand) et la demande est présente. Dans ta configuration actuelle, ton offre est très pauvre, la demande moyenne, quant à l'offre de la concurrence je ne la connais pas. La demande tu ne peux pas agir dessus, c'est pourquoi si tu ne veux pas être dominé dans tes relations commerciales, il faut améliorer ton offre (= élargir et renforcer tes compétences).
@ Liviène : ah mais j'avais pas suivi que tu te lançais dans la trad... Mais tu veux faire que le russe ou russe et anglais ? Parce que pour être honnête, le russe seul, c'est un crève-la-misère en vivant ici... Bien sûr c'est mieux si tu as une bonne spécialisation mais il va falloir déployer bcp d'efforts pour trouver des clients directs... Et sauf très grosses boîtes, les clients n'ont pas tous les jours des contrats à traduire, donc c'est beaucoup de travail de prospection à mon avis... Mais si tu tables sur l'anglais aussi, c'est beaucoup plus faisable
Par contre tant que tu y es, si tu te spécialises, ce serait bien de prendre quelques notions de droit russe et des pays anglophones 
@ Camille_C : je vais te dire des choses pas très agréables à entendre, mais es-tu sûre d'être faite pour ce métier et d'avoir le niveau ? Car tu craches sur les études, mais manifestement, personne ne veut t'employer, don tu n'as peut-être pas assez profité de ce que tu pouvais apprendre pendant tes études, ou peut-être tout simplement pas la fibre de traducteur. Bien sûr, ça arrive aussi les gens qui n'ont pas de chance, mais dans l'ensemble, y'a pas de mystère, si personne ne veut te donner de travail, c'est peut-être que tu n'as pas le niveau...
En tout état de cause, même si personnellement j'ai beaucoup de demande EN-FR en France, je suis étonnée que tu te cantonnes à la France... De nos jours, le marché est mondial, donc mon conseil amical, si tu fais chou blanc en France, démarche à l'international...

@ Walker :
1/ euh, même réponse que Caro, c'est à toi de te renseigner ! De toute façon, même en admettant que Caro accepte d'enquiquiner un de ses clients avec une question qui le concerne nullement je peux te garantir qu'ils ne connaissent tout simplement pas la réponse... Tu dois poser la question aux organismes qui gèrent ces situation, càd soit les URSSAF ou les impôts, soit en tout état de cause l'Education Nationale.
2/ pour ce qui est de tout accepter des agences : tu n'es jamais obligé à rien, le tout est de s'arranger pour gagner sa vie et la gagner comme on veut. Il ne faut pas perdre de vue que tu es un travailleur indépendant : tu es ton propre patron, donc tu n'as aucune obligation envers qui que ce soit (sauf envers l'Etat de lui verser cotisations et impôts

L'offre, c'est d'une part tes capacités, d'autre part la présence ou non de nombreux concurrents sur le même créneau. La demande, c'est la masse de travail qu'on les agences dans telle ou telle combinaison. Moins il y a de demande et moins ton offre est favorable, plus tu es soumis aux exigences de l'agence. Je suis dans une position très confortable parce que mon offre est très vaste, la concurrence est raisonnable (surtout en allemand) et la demande est présente. Dans ta configuration actuelle, ton offre est très pauvre, la demande moyenne, quant à l'offre de la concurrence je ne la connais pas. La demande tu ne peux pas agir dessus, c'est pourquoi si tu ne veux pas être dominé dans tes relations commerciales, il faut améliorer ton offre (= élargir et renforcer tes compétences).
@ Liviène : ah mais j'avais pas suivi que tu te lançais dans la trad... Mais tu veux faire que le russe ou russe et anglais ? Parce que pour être honnête, le russe seul, c'est un crève-la-misère en vivant ici... Bien sûr c'est mieux si tu as une bonne spécialisation mais il va falloir déployer bcp d'efforts pour trouver des clients directs... Et sauf très grosses boîtes, les clients n'ont pas tous les jours des contrats à traduire, donc c'est beaucoup de travail de prospection à mon avis... Mais si tu tables sur l'anglais aussi, c'est beaucoup plus faisable


@ Camille_C : je vais te dire des choses pas très agréables à entendre, mais es-tu sûre d'être faite pour ce métier et d'avoir le niveau ? Car tu craches sur les études, mais manifestement, personne ne veut t'employer, don tu n'as peut-être pas assez profité de ce que tu pouvais apprendre pendant tes études, ou peut-être tout simplement pas la fibre de traducteur. Bien sûr, ça arrive aussi les gens qui n'ont pas de chance, mais dans l'ensemble, y'a pas de mystère, si personne ne veut te donner de travail, c'est peut-être que tu n'as pas le niveau...
En tout état de cause, même si personnellement j'ai beaucoup de demande EN-FR en France, je suis étonnée que tu te cantonnes à la France... De nos jours, le marché est mondial, donc mon conseil amical, si tu fais chou blanc en France, démarche à l'international...

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Ok, je téléphonerai lundi !!
Pour l'offre et la demande, ouais c'est sûr que plus ton niveau et tes compétences sont bons, plus tu es recherché(e) et plus on s'intéresse à toi. C'est sûr que si j'ai une langue pas très courante et aucun diplôme ni aucune spécialisation, il n'y aura pas grand monde qui me sollicitera! Bon, pour commencer, je vais approfondir mon espagnol et après ben je verrai si je peux me spécialiser dans un ou plusieurs domaines. Mais est-ce que ça changera du tout au tout si je travaille avec de l'anglais ( en plus de l'italien et de l'espagnol ) ?? C'est très fortement recommandé ( pour ne pas dire obligatoire ) ?? Nan, parce que il y a énormement de monde sur l'anglais. Voilà!
Pour l'offre et la demande, ouais c'est sûr que plus ton niveau et tes compétences sont bons, plus tu es recherché(e) et plus on s'intéresse à toi. C'est sûr que si j'ai une langue pas très courante et aucun diplôme ni aucune spécialisation, il n'y aura pas grand monde qui me sollicitera! Bon, pour commencer, je vais approfondir mon espagnol et après ben je verrai si je peux me spécialiser dans un ou plusieurs domaines. Mais est-ce que ça changera du tout au tout si je travaille avec de l'anglais ( en plus de l'italien et de l'espagnol ) ?? C'est très fortement recommandé ( pour ne pas dire obligatoire ) ?? Nan, parce que il y a énormement de monde sur l'anglais. Voilà!
Svernoux,svernoux wrote:
@ Liviène : ah mais j'avais pas suivi que tu te lançais dans la trad... Mais tu veux faire que le russe ou russe et anglais ?
Merci pour tes conseils ! Ils sont, tu te l’imagines, les bienvenus.
Oui, j’ai commencé, en janvier dernier, des études de traduction avec un « college » canadien, le tout à distance. J’en ai pour au maximum trois ans, j’aimerais finir les études en deux ans mais disons que ça pourrait être difficile financièrement.
Je compte trois ans, en gros, pour me former et acquérir un niveau honorable dans mes langues de travail : oui, je souhaite ajouter au russe l’anglais.
J’aurais aimé, dans un premier temps, suivre une L3 LEA anglais-russe, histoire de booster mon niveau d’anglais qui reste, je l’avoue, faible. Quant à mon russe, il me faut impérativement le réactiver : je suis assez maladroite dans la traduction hors contexte comme sur le forum mais malgré tout je conserve une bonne compréhension écrite et orale, c’est au niveau de l’expression personnelle que je suis limitée.
J’aurais également souhaité embrayer sur un master de traduction mais j’ai un certain nombre de contraintes personnelles liées à des problèmes de santé que je traîne depuis onze ans maintenant, c’est pourquoi l’enseignement à distance est plus adapté pour moi.
En conclusion, je m’engage dans un projet sur le long terme mais je suis très motivée.
J’espère pouvoir varier les plaisirs et ne pas traduire que du droit, non pas que l’idée me déplaise mais je préfèrerais ne pas tomber dans la monotonie.
Voilà pour ma petite histoire perso.
Bon week-end !

@Walker:
en trois clics sur le net j'ai trouvé la réponse à ta question : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/ ... ndex.shtml
Extrait : "les fonctionnaires consacrent l'intégralité de leur activité professionnelle aux tâches qui leur sont confiées. Ils ne peuvent exercer à titre professionnel une activité privée lucrative de quelque nature que ce soit"
Donc la réponse est NON tu ne peux pas être à la fois fonctionnaire et travailleur indépendant.
en trois clics sur le net j'ai trouvé la réponse à ta question : http://www.ladocumentationfrancaise.fr/ ... ndex.shtml
Extrait : "les fonctionnaires consacrent l'intégralité de leur activité professionnelle aux tâches qui leur sont confiées. Ils ne peuvent exercer à titre professionnel une activité privée lucrative de quelque nature que ce soit"
Donc la réponse est NON tu ne peux pas être à la fois fonctionnaire et travailleur indépendant.
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Pour avoir déjà effectué le même type de démarche que toi, Walker (et je ne lâche pas le morceau!), je pense utile de te rappeler, comme Car0line l'a déjà fait, que toute aptitude ou affinité se développe et/ou se parfait par le biais d'une formation (et, en général, d'un diplôme). Il est vrai que tu peux commencer par travailler comme étudiant, et, si tu as l'occasion de le faire, franchement, tu aurais de la chance, et ce n'est rien de le dire!
Mais il faudra que tu affine la transmission du message, en passant d'une langue à l'autre, que tu apprennes à respecter les registres, les nuances, et tout ce qui linguistiquement parlant est du à la culture... Un exemple très simple, on n'organise pas une lettre en français comme en italien (d'accord, tu peux, ça ne la rendra pas incompréhensible) car les conventions sont différentes... et je suppose que les pros ont bien d'autres raisons plus valable à te donner...
Je dirais pour terminer, que si tous les métiers étaient accessibles aussi facilement qu'une boîte de lait dans les supermarchés, il n'y aurait pas d'écoles, ni de centres de formation... on irait acheter un bouquin, et on serait ce qu'on veut!
Bon courage!
Damiro
Mais il faudra que tu affine la transmission du message, en passant d'une langue à l'autre, que tu apprennes à respecter les registres, les nuances, et tout ce qui linguistiquement parlant est du à la culture... Un exemple très simple, on n'organise pas une lettre en français comme en italien (d'accord, tu peux, ça ne la rendra pas incompréhensible) car les conventions sont différentes... et je suppose que les pros ont bien d'autres raisons plus valable à te donner...
Je dirais pour terminer, que si tous les métiers étaient accessibles aussi facilement qu'une boîte de lait dans les supermarchés, il n'y aurait pas d'écoles, ni de centres de formation... on irait acheter un bouquin, et on serait ce qu'on veut!
Bon courage!
Damiro
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Salut Liviène,
(désolé tout le monde pour le hors-sujet, mais c'est tellement intéressant !)

Mais sinon je suis contente que tu prennes cette voie, je trouve que tu te débrouilles bien dans les traductions sur le forum et ton niveau de russe est très honorable

(désolé tout le monde pour le hors-sujet, mais c'est tellement intéressant !)
Fort bien !Liviene wrote:Je compte trois ans, en gros, pour me former et acquérir un niveau honorable dans mes langues de travail : oui, je souhaite ajouter au russe l’anglais.

Bah comme je le disais plus haut, l'expression personnelle n'est pas la priorité pour un traducteur (à moins que tu comptes faire de l'interprétation aussi). Après, ça peut servir pour communiquer avec d'éventuels clients russophones. Mais ce n'est probablement pas là que sera ton marché immédiat.Liviene wrote:Quant à mon russe, il me faut impérativement le réactiver : je suis assez maladroite dans la traduction hors contexte comme sur le forum mais malgré tout je conserve une bonne compréhension écrite et orale, c’est au niveau de l’expression personnelle que je suis limitée.
Mais sinon je suis contente que tu prennes cette voie, je trouve que tu te débrouilles bien dans les traductions sur le forum et ton niveau de russe est très honorable

Bon point aussi pour la motivation !Et pour la monotonie, je suis d'accord avec toi, perso j'aime la variété, mais après chacun ses goûtsLiviene wrote:En conclusion, je m’engage dans un projet sur le long terme mais je suis très motivée.
J’espère pouvoir varier les plaisirs et ne pas traduire que du droit, non pas que l’idée me déplaise mais je préfèrerais ne pas tomber dans la monotonie.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Bon ok... Je verrai d'ici quelques années des fois que la réglementation change !! Ou sinon il faudra que je voie si c'est possible en m'inscrivant en Italie. Bon, je vais déjà penser à devenir prof puis après je verrai s'il y a une posibilité ( qui sait ), enfin j'en suis encore loin !! Merci pour cette discussion !!
A bientôt !!
A bientôt !!