Comment trouver un JOB de traducteur fr/it ? (pour étudiant)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Walker, as-tu contacte l'adresse que je t'ai donnee?
Je reste convaincu qu'il est tout a fait possible de faire des traductions de temps en temps tout en etant titulaire a l'education nationale...Tu peux egalement contacter sur le web des agences de traduction a l'etranger, et traduire tranquille chez toi, en recevant et envoyant les textes par mail. As tu pense en italien, a la possibilite de traduire pour une agence en Suisse par exemple, une agence tessinoise qui doit payer nettement mieux qu'en France? Ou tout simplement a Geneve ou Lausanne ou il y a une forte communaute italienne???
Je reste convaincu qu'il est tout a fait possible de faire des traductions de temps en temps tout en etant titulaire a l'education nationale...Tu peux egalement contacter sur le web des agences de traduction a l'etranger, et traduire tranquille chez toi, en recevant et envoyant les textes par mail. As tu pense en italien, a la possibilite de traduire pour une agence en Suisse par exemple, une agence tessinoise qui doit payer nettement mieux qu'en France? Ou tout simplement a Geneve ou Lausanne ou il y a une forte communaute italienne???
Pareil que kokoyaya.. on ne peut pas être fonctionnaire et avoir toute autre activité salariée, c'est la loi!
Quant à travailler pour une agence étrangère pourquoi pas, mais je doute fort qu'une agence souhaite travailler avec elle alors qu'elle n'a (encore) aucun bagage...
Quant à travailler pour une agence étrangère pourquoi pas, mais je doute fort qu'une agence souhaite travailler avec elle alors qu'elle n'a (encore) aucun bagage...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Il faut pouvoir émettre des factures, même si on travaille pour l'étranger, non ? Dans ce cas, c'est niet itou.Car0line wrote:Pareil que kokoyaya.. on ne peut pas être fonctionnaire et avoir toute autre activité salariée, c'est la loi!
Quant à travailler pour une agence étrangère pourquoi pas, mais je doute fort qu'une agence souhaite travailler avec elle alors qu'elle n'a (encore) aucun bagage...
Tout d'abord, je voulais dire que j'ai suivi ce sujet avec grand intérêt et que j'ai appris un tas de trucs sur la traduction et les traducteurs, c'était super intéressant. Merci
Ce que je voulais dire, mais je ne sais pas ce que ça vaut, c'est que les enseignants de l'enseignement privé ne sont pas fonctionnaires, mais "assimilés fonctionnaires". Autrement dit, ils sont payés par l'Etat mais leur statut est différent d'un prof du public. Est-ce que au niveau de la loi, ça peut changer quelque chose?
A ce moment là, il suffirait que Walker rentre dans l'enseignement privé au lieu de l'enseignement public. La seule "difficulté", c'est qu'il y a moins de postes.
Ce que je voulais dire, mais je ne sais pas ce que ça vaut, c'est que les enseignants de l'enseignement privé ne sont pas fonctionnaires, mais "assimilés fonctionnaires". Autrement dit, ils sont payés par l'Etat mais leur statut est différent d'un prof du public. Est-ce que au niveau de la loi, ça peut changer quelque chose?
A ce moment là, il suffirait que Walker rentre dans l'enseignement privé au lieu de l'enseignement public. La seule "difficulté", c'est qu'il y a moins de postes.
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Bon alors même à l'étranger ce n'est pas possible alors ? Oui, je doute qu'il y aiet des agences qui sortent du cadre légal en ne faisant pas de factures !! De toute façon je ne veux pas resquiller par rapport à la loi ! Ou sinon oui si je suis juste "assimilé fonctionnaire" ce serait peut-être possible ! Mais le mieux ce serait que la loi s'assouplisse un peu ou qu'il y aie des dérogations possibles...
ça peut arriver à tout le monde !! ça me fait juste rire !!
P.S : je suis content que Yann sois revenu dans cette discussion. ça l'enrichit d'autant plus
Bonne journée
De qui parles-tu ? De moi ? Problème: je ne suis pas une fille... C'est pas grave, je ne t'en veux pasCar0line wrote:souhaite travailler avec elle alors qu'elle n'a (encore) aucun bagage...

P.S : je suis content que Yann sois revenu dans cette discussion. ça l'enrichit d'autant plus

Bonne journée
Moi j'ai vu des profs faire tout à fait comme dit Kaptan sans problème avec l'assentiment tacite de leur hiérarchie, il y a bien aussi des profs qui font des livres scolaires ou même des romans policiers...
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Oups désolée!Walker wrote:De qui parles-tu ? De moi ? Problème: je ne suis pas une fille... C'est pas grave, je ne t'en veux pas :p ça peut arriver à tout le monde !! ça me fait juste rire !!
Oui mais dans ce cas ils sont payés en droits d'auteur ce qui est completement différent!! En tant que traducteur tu dois émettre une facture et payer des charges...Olivier wrote:il y a bien aussi des profs qui font des livres scolaires ou même des romans policiers...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
ah il me semblait ! Mais Caro s'adresse à toi au féminin depuis le début de la discussion, alors comme tu ne disais rien, j'ai cru que c'était moi qui étais sur la mauvaise piste...Walker wrote:De qui parles-tu ? De moi ? Problème: je ne suis pas une fille...Car0line wrote:souhaite travailler avec elle alors qu'elle n'a (encore) aucun bagage...

@ Olivier : même réponse que Caro. C'est ce dont on parlait plus haut : droits d'auteur possibles, donc traduction d'édition ou activité d'auteur possible, mais pas traduction en libéral.
@flam : intéressant ton idée... Mais je n'ai aucune idée de la réponse !
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Je vous prie de bien vouloir prendre acte de ce texte qui autorise les fonctionnaires a exercer des activites auxiliaires sous certaines conditions :
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTex ... dateTexte=
chapitre 1 que je reproduis :
Dans les conditions fixées au dernier alinéa du I de l'article 25 de la loi du 13 juillet 1983 susvisée et celles prévues par le présent décret, les fonctionnaires, les agents non titulaires de droit public et les ouvriers régis par le régime des pensions des établissements industriels de l'Etat peuvent être autorisés à cumuler des activités accessoires à leur activité principale, sous réserve que ces activités ne portent pas atteinte au fonctionnement normal, à l'indépendance ou à la neutralité du service.
Comme je l'ai ecrit plus haut, tant que cette activite est compatible avec les obligations de service, et dans le cadre precis de l'education nationale, la traduction est parfaitement compatible, si les superieurs hierarchiques ne s'y opposent pas.
Apres tout, du moment que le proviseur, informe, ne s'y oppose pas, je ne vois vraiment pas pourquoi nous ferons-nous du souci??? Certains collegues, et meme des inspecteurs, participent frequemment a la redaction d'ouvrages scolaires, et je me demande s'ils sont remuneres en droit d'auteur ou salaire verse par la maison d'edition....
Moralite de la chose : don't worry, be happy.....and take it easy.....
http://www.legifrance.gouv.fr/affichTex ... dateTexte=
chapitre 1 que je reproduis :
Dans les conditions fixées au dernier alinéa du I de l'article 25 de la loi du 13 juillet 1983 susvisée et celles prévues par le présent décret, les fonctionnaires, les agents non titulaires de droit public et les ouvriers régis par le régime des pensions des établissements industriels de l'Etat peuvent être autorisés à cumuler des activités accessoires à leur activité principale, sous réserve que ces activités ne portent pas atteinte au fonctionnement normal, à l'indépendance ou à la neutralité du service.
Comme je l'ai ecrit plus haut, tant que cette activite est compatible avec les obligations de service, et dans le cadre precis de l'education nationale, la traduction est parfaitement compatible, si les superieurs hierarchiques ne s'y opposent pas.
Apres tout, du moment que le proviseur, informe, ne s'y oppose pas, je ne vois vraiment pas pourquoi nous ferons-nous du souci??? Certains collegues, et meme des inspecteurs, participent frequemment a la redaction d'ouvrages scolaires, et je me demande s'ils sont remuneres en droit d'auteur ou salaire verse par la maison d'edition....
Moralite de la chose : don't worry, be happy.....and take it easy.....
-
- Membre / Member
- Posts: 27
- Joined: 19 May 2008 18:08
- Location: près de Grenoble ( d'habitude ), vers Brescia ( nord de l'Italie ) plusieurs fois/an
Svernoux : oui j'avais remarqué mais je me suis dit qu'elle n'avait pas bien fait gaffe et que donc c'était une faute d'inattention. Mais après j'ai vu qu'elle y croyait vraiment alors j'ai réagi !! Moi aussi ça m'arrive des fois de lire des blogs et je me mets dans la tête que l'auteur est un homme ou une femme, puis après ( longtemps après ) je me rends compte que c'était quelqu'un du sexe opposé et je suis tout étonné !!
Mais bon c'est pas grave, cette erreur ne me dérange absolument pas, c'est juste marrant !
Kaptan : Bon je conclue donc ( en comparant les articles et les points de vue des uns et des autres ) que c'est possible sous certaines conditions, et puis de toute façon je serai toujours moins loti qu'un vrai traducteur!
Voilà, à bientôt !!
Mais bon c'est pas grave, cette erreur ne me dérange absolument pas, c'est juste marrant !

Kaptan : Bon je conclue donc ( en comparant les articles et les points de vue des uns et des autres ) que c'est possible sous certaines conditions, et puis de toute façon je serai toujours moins loti qu'un vrai traducteur!
Voilà, à bientôt !!