anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

anglais

Post by domanlai »

Bonjour

Qqn pourrait-il m'aider pour les termes en gras ?

since above you are requested for deficiency removal until 15 days from the date of this registered letter and within the same date to send us (...)

Le début de la phrase paraît bizarre : c'est de l'anglais écrit par des italiens. mais je me demandais si 'deficiency removal' est un terme spécialisé dont je n'arrive pas à comprendre le sens exact.

merci bcp
:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Re: anglais

Post by Raph »

domanlai wrote:Bonjour

Qqn pourrait-il m'aider pour les termes en gras ?

since above you are requested for deficiency removal until 15 days from the date of this registered letter and within the same date to send us (...)

Le début de la phrase paraît bizarre : c'est de l'anglais écrit par des italiens. mais je me demandais si 'deficiency removal' est un terme spécialisé dont je n'arrive pas à comprendre le sens exact.

merci bcp
:hello:
je n'ai pas le terme dans mon livre de commerce international... L'as-tu en italien?

Est-ce qu'il y a un début, ou nous dire un peu plus de contexte peut-être...?
今日は、私はラファエルです。
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

ben non, justement ... :cry:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

moi je comprendrais ca comme
" comme indiqué ci-dessus vous avez jusqu'à 15 jours pour retirer la marchandise"?

ou alors justement, tu n'as pas retiré la marchandise sous les 15 jours autorisés...
今日は、私はラファエルです。
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

ou bien: (j'essaie d'adapter à ce que peut vouloir dire l'anglais d'un italophone...)
pour la raison ci-dessus (sens probablement meilleur que: depuis la date ci-dessus) il vous est demandé de régler le problème (remédier au défaut?) dans les 15 jours à partir de la date de cette lettre recommandée, et de nous envoyer dans les mêmes délais...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

c'est bien dans le sens d'olivier.

Le litige porte sur un client qui ne veut pas payer arguant du fait qu'on ne lui a pas remis le rappor technique complet (évidemment le fournisseur n'est pas d'accord).

Si je comprends bien, tu considères que deficiency removal est de l'anglais approximatif et c'est ce que tu traduirais par 'régler le problème'.

C'est vrai que ça va bien dans le contexte : dans un premier temps exprimer le fat de régler la quesiton (général) puis dans la deuxième partie de la phrase détailler ce qui doit être fait précisément.

Cette phrase m'est vraiment indigeste. Bon, cette fois il faut que je prenne une décision ;)

Merci en tout cas
:hello:
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

quelle horreur cette phrase- tu fais plus que la traduction là.

j'espère que le reste du document est moins penible, domanlai
domanlai
Membre / Member
Posts: 1259
Joined: 22 Jul 2005 17:19

Post by domanlai »

comme tu dis ... vraiment pénible.
Le reste était quand même plus abordable :)
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗
Post Reply