since above you are requested for deficiency removal until 15 days from the date of this registered letter and within the same date to send us (...)
Le début de la phrase paraît bizarre : c'est de l'anglais écrit par des italiens. mais je me demandais si 'deficiency removal' est un terme spécialisé dont je n'arrive pas à comprendre le sens exact.
since above you are requested for deficiency removal until 15 days from the date of this registered letter and within the same date to send us (...)
Le début de la phrase paraît bizarre : c'est de l'anglais écrit par des italiens. mais je me demandais si 'deficiency removal' est un terme spécialisé dont je n'arrive pas à comprendre le sens exact.
merci bcp
je n'ai pas le terme dans mon livre de commerce international... L'as-tu en italien?
Est-ce qu'il y a un début, ou nous dire un peu plus de contexte peut-être...?
ou bien: (j'essaie d'adapter à ce que peut vouloir dire l'anglais d'un italophone...)
pour la raison ci-dessus (sens probablement meilleur que: depuis la date ci-dessus) il vous est demandé de régler le problème (remédier au défaut?) dans les 15 jours à partir de la date de cette lettre recommandée, et de nous envoyer dans les mêmes délais...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Le litige porte sur un client qui ne veut pas payer arguant du fait qu'on ne lui a pas remis le rappor technique complet (évidemment le fournisseur n'est pas d'accord).
Si je comprends bien, tu considères que deficiency removal est de l'anglais approximatif et c'est ce que tu traduirais par 'régler le problème'.
C'est vrai que ça va bien dans le contexte : dans un premier temps exprimer le fat de régler la quesiton (général) puis dans la deuxième partie de la phrase détailler ce qui doit être fait précisément.
Cette phrase m'est vraiment indigeste. Bon, cette fois il faut que je prenne une décision