Bonjour,
Il existe un palindrome latin assez connu (question annexe : qui en connait l'auteur lève le doigt...) :
"In girum imus nocte et consumimur igni".
Habituellement traduit par :
"Nous tournons en rond dans la nuit et nous sommes consumés par le feu."
(prosaïquement, cette expression s'applique aux papillons de nuit mortellement attirés par les flammes. Plus ésotériquement, elle s'applique aux "initiés" qui "découvrent" une "vérité cachée" après de longues études, découverte qui bouleverse toute leur conception du monde - d'où la notion de purification/renaissance par le feu )
On en arrive à la question plus linguistique : cette phrase peut-elle avoir le sens suivant : "nous errons dans la nuit, et sommes consumés lorsque nous entrons dans le cercle (sous-entendu le cercle de feu)".
Je sais que la nuance peut sembler subtile, mais j'aimerais avoir l'avis de latinistes plus érudits que moi (mes années collèges sont trop lointaines...)
Merci d'avance à tous.
traduction latine : interprétation et contexte
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10955
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Techniquement parlant, la phrase n'est pas bien compliquée :
imus : nous allons (1e plur. du verbe aller)
in girum : en rond
nocte : ablatif de "nox", CC de temps : durant la nuit
et ... consumimur : et nous sommes consummés
igni : ablatif de "ignis", CC de moyen "par le feu.
L'expression "in girum" trahit d'ailleurs le latin assez, voire franchement tardif. Je n'en connais pas l'auteur si tant est qu'il y en ait un... Je vais chercher.
Je ne vois pas comment, techniquement, arriver à une autre traduction. Après, les interprétations ésotériques...
Je crois que Guy Debord avait récupéré cette phrase pour en faire le titre de l'un de ses films ou livres. Mais je n'ai jamais rien compris à Guy Debord (sinon que c'est d'ailleurs une autre forme d'ésotérisme, politisé).
imus : nous allons (1e plur. du verbe aller)
in girum : en rond
nocte : ablatif de "nox", CC de temps : durant la nuit
et ... consumimur : et nous sommes consummés
igni : ablatif de "ignis", CC de moyen "par le feu.
L'expression "in girum" trahit d'ailleurs le latin assez, voire franchement tardif. Je n'en connais pas l'auteur si tant est qu'il y en ait un... Je vais chercher.
Je ne vois pas comment, techniquement, arriver à une autre traduction. Après, les interprétations ésotériques...
Je crois que Guy Debord avait récupéré cette phrase pour en faire le titre de l'un de ses films ou livres. Mais je n'ai jamais rien compris à Guy Debord (sinon que c'est d'ailleurs une autre forme d'ésotérisme, politisé).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: traduction latine : interprétation et contexte
Ah voilà d'où je connaissais cette phrase, c'est un palindrome (elle peut se lire à l'envers). Ce genre de jeu avec les lettres peut être très ancien et d'auteur inconnu comme le fameux "sator arepo tenet opera rotas", par contre effectivement "in girum" serait plutôt du Moyen-Âge au plus tôt.Anonymous wrote:Il existe un palindrome latin assez connu (question annexe : qui en connait l'auteur lève le doigt...) :
"In girum imus nocte et consumimur igni".
Comme il s'agit au départ des papillons de nuit attirés par le feu jusqu'à mourir brûlés, y voir une symbolique applicable au sort de l'homme me semble quand même plutôt pessimiste.

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- tom
- Membre / Member
- Posts: 915
- Joined: 22 Oct 2002 13:49
- Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses
Re: traduction latine : interprétation et contexte
Sous sa forme actuelle, non. Il faudrait quelque chose comme "nocte imus et consumimur in giro igni".Anonymous wrote: "In girum imus nocte et consumimur igni".
Cette phrase peut-elle avoir le sens suivant : "nous errons dans la nuit, et sommes consumés lorsque nous entrons dans le cercle (sous-entendu le cercle de feu)"?
Edit: faute de frappe (cf. plus bas)
Last edited by tom on 06 Jun 2008 10:12, edited 1 time in total.
-
- Guest
Re: traduction latine : interprétation et contexte
Dacodac, c'est dûment noté. Merci à tous !tom wrote:Sous sa forme actuelle, non. Il faudrait quelque chose comme "nocte imus et consumimur in giro igni".Anonymous wrote: "In girum imus nocte et consumimur igni".
Cette phrase peut-elle avoir le sens suivant : "nous errons dans la nuit, et sommes consumés lorsque nous entrons dans le cercle (sous-entendu le cercle de feu)"?
-
- Guest
Autre question purement intellectuelle : l'aspect "franchement tardif" de l'expression "in girum" pourrait-il n'est qu'involontairement induit par les contraintes de la construction du palindrome ?
En d'autres termes : un auteur ancien aurait-il pu user pour ces raisons d'une tournure inhabituelle, tournure qui se révèla être, dans son futur, une forme tardive ? (je me suis fait comprendre ?)
Dans ce cas-là, comment établir avec certitude "l'âge" de ce latin ?
En d'autres termes : un auteur ancien aurait-il pu user pour ces raisons d'une tournure inhabituelle, tournure qui se révèla être, dans son futur, une forme tardive ? (je me suis fait comprendre ?)
Dans ce cas-là, comment établir avec certitude "l'âge" de ce latin ?