Parce que je le vaux bien/Parce que vous le valez bien.

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Parce que je le vaux bien/Parce que vous le valez bien.

Post by Muchacha Del Sur »

Je me demandais comment cette phrase (avant JE maintenant VOUS) est traduite dans les autres langues, voici quelques pistes que j'ai trouvé sur le site de l'Oréal:

Because I'm worth it = Pays Anglophones
Weil ich es mir wert bin = Pays Germanophones
Porque yo lo valgo = Pays Hispanophones
Perché io valgo = Italie
Fordi jeg fortjener det = Norvège/Danemark
Koska olen sen arvoinen = Finlande
Mert megérdemlem = Hongrie
För det är jag värd = Suède
Porque usted lo merece = Mexique
Porque eu mereço = Portugal
Porque tú lo vales = Colombie et Pérou
Bo jestem tego warta = Pologne

Je sais que pour les pays anglophones, pays germanophones, pays hispanophones, italie, et portugal la phrase est en "je", au mexique elle vouvoie et en colombie et au pérou elle tutoie....
A vous de jouer ! :drink:
Last edited by Muchacha Del Sur on 26 Jun 2008 19:45, edited 1 time in total.
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

russe : Ведь Вы этого достйны
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
dYShock
Membre / Member
Posts: 862
Joined: 08 May 2006 02:26
Location: Québec, Québec

Post by dYShock »

Sauf si je me trompe, au Québec on a uniquement la forme qui vouvoie : « Parce que vous le valez bien ».
Si, ayant frappé ton prochain sur une joue, il te tend l'autre, frappe-le sur la même, ça lui apprendra à faire le malin. ~François Cavanna
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

Защото го заслужавате. - en Bulgarie
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

Juste pour préciser que la formule finnoise (koska olen sen arvoinen) est en JE (lit. : parce que j'en suis digne).

(Au fait : je le vaux avec un x et pas un t .. ;) )
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Parce que je le vaux bien/Parce que vous le valez bien.

Post by Muchacha Del Sur »

Unsui wrote:Juste pour préciser que la formule finnoise (koska olen sen arvoinen) est en JE (lit. : parce que j'en suis digne).

(Au fait : je le vaux avec un x et pas un t .. ;) )
Merci beaucoup pour ta précision finnoise!
Ma petite faute d'attention est corrigée merci de me l'avoir dit !
:hello:

Merci à tous pour ces premières réponses !
:D
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
User avatar
adishatz-hêlo
Membre / Member
Posts: 20
Joined: 19 Jul 2008 20:10

Post by adishatz-hêlo »

Perqué ac vali plan:parce que je le vaux bien!

Perqué ac valetz plan!: parce que vous le valez bien!
ou
Perqué ac valetz ben! en gascon, ac =pronom neutre.
French+Occitan(lemosin, lengadocian e gascon)+Catalan.
I would like to improve and perfect my knowledge of English, Spanish and Brasilian Portuguese and beginning a study of Welsh.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En grec (mais je ne sais pas comment rendre 'bien')

διότι σας αξίζει !

επειδή σας αξίζει !
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Le slogan grec ne se trouverait-il pas à la fin de cette petite parodie??
http://uk.youtube.com/watch?v=79BY0o313Q8

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

En Johnny Halliday : Parce que le veau, c'est bien !

Ok, je =>
La folie des uns est la sagesse des autres
lantel
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 28 Dec 2008 03:09

Re: Parce que je le vaux bien/Parce que vous le valez bien.

Post by lantel »

La pub a changé.
En Italie, aux pays francophones et anglophones sûrement:
"Perchè voi valete" ("parce que vous le valez bien", mais en Italien le "voi" (="vous") ne s'utilise que pour s'addresser à plusieurs, tandis qu'en Français on utilise le "vous" pour "vousvoyer" aussi).

"Parce que vous le valez bien".

"Because you're worth it" (la forme anglaise "you" présente l'avantage de s'addresser à "une personne" comme à plusieurs...)

voir wikipedia, "l'oréal" (Eng.):
L’Oréal's famous advertising slogan is "Because I’m worth it". It has recently been replaced by "Because you're worth it" .
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Parce que je le vaux bien/Parce que vous le valez bien.

Post by pc2 »

portugais brésilien:
parce que je le vaux bien:
porque eu mereço (comme en Portugal).
parce que vous le valez bien:
porque você merece.

sanscrit (avec le but d'étude, bien sûr. L'Óreal n'aurait pas un slogan en sanscrit, parce que le sanscrit n'est pas plus parlé comme langue native):
parce que je le vaux bien:
यतोऽहमर्हामि।
yato'hamarhāmi.
parce que vous le valez bien:
यतस्त्वमर्हसि।
yatastvamarhasi.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply