Cul-sec

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Walasse
Guest

Cul-sec

Post by Walasse »

Bonjour,
qui peut m'aider a traduire en un maximum de langue, dialectes, patois l'expression "cul-sec"
j'ai deja l'anglais, l'allemand, le japonais, le viet, l'espagnol
j'aurais besoin du coreen, du chinois, de l'indie, du thai, portuguais, russe, des diferents pays de l'est............
merci
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Message déplacé dans la section idoine :)
Image
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Alors en hongrois je dirais: hajtsd fel!
mot à mot "monte-le, lève-le" c'est-à-dire "bois d'un coup"
(s c'est ch français mais rassurez-vous, dans -tsd on entend surtout jd français :))
ou plus près de "cul/fond": ürítsd fenékig! "vide-le jusqu'au fond" / idd ki fenékig! "bois tout jusqu'au fond"
-- Olivier

PS: la réputation qu'on va avoir à répondre à ce fil... :D
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

En grec on dirait άσπρο πάτο (aspro pato) qui signifie "fond blanc"
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque/slovaque : na ex (prononcé comme ça se lit)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
czort
Guest

Post by czort »

en polonais on n'a pas besoin de le dire, les verres de vodka doivent être bus d'une seule traite ...

donc :P
User avatar
djisho
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 14 Jun 2008 18:47

Post by djisho »

czort wrote:en polonais on n'a pas besoin de le dire, les verres de vodka doivent être bus d'une seule traite ...

donc :P
quel magnifique pays :drink:
:lol:
"Je vous en pris monsieur n'est pas une tapette, monsieur est commissaire de police!"
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

En allemand, l'expression auf ex trinken existe, mais je ne suis pas sûr qu'elle soit utilisée dans tout le pays. Le verbe austrinken signifiant en soi finir son verre, il peut être plus naturel et plus consensuel. On peut aussi dire das Glas leer trinken.
User avatar
Unsui
Membre / Member
Posts: 173
Joined: 04 Oct 2006 09:55

Post by Unsui »

En finnois : pohjanmaan kautta!
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

En espagnol, on dit berber(selo) de un trago (boire d'une traite)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply