Bonjour à tous,
Je vous sollicite sur une traduction de contrat.
Je précise que je ne suis pas traducteur.
J’ai 2 phrases qui me posent problème dont le titre.
« Assistance sur l’organisation des magasins »
(il s’agit de l’organisation en magasin et non de l’organisation d’un réseau de magasins)
Et « Après le déploiement de 80 magasins, … »
Pour la 1ère , j’étais parti sur :
Assistance to organization of stores --> mais ça sonne très français et je trouve ça laid! ^^
Assistance to stores’organization
Je pensais aussi à « guidance » plutôt qu’ « assistance »…qu’en pensez-vous ?
Pour la 2nde, je pensais à :
Following the roll-out of 80 stores / the 80 stores’ roll-out, …
Having rolled out 80 stores, …
Je ne suis pas trop fan du mot « deployment » qui me fait penser à une opération militaire (peut-être à tord)
Je suis preneur de toute proposition et vous remercie d’avance pour votre aide.
Bonne journée,
Pescara
FR --> GB : petite traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe