que apprend-on pendant études de traduction ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

ANTHOS wrote:Donc je suis étonné par la place accordée aux domaines techniques. Et surtout par le fait que certains domaines soient imposés.
En fait, ça n'est pas qu'une question de choix, c'est une question de moyens ! Peut être que des écoles grandes et prestigieuses comme l'ESIT ou l'ETI peuvent se le permettre, mais la plupart des masters ne peuvent pas se permettre financièrement de proposer tant d'options, car ils ont déjà du mal à proposer une variété de combinaisons de langues attractives. Et ce n'est pas qu'une question financière, mais aussi simplement de trouver des profs : à Angers où j'étais, c'est quand même pas la capitale ! Alors il y a des traducteurs, mais ça ne signifie pas que tous veuillent enseigner et puis encore faut-il qu'ils aient les bonnes combinaisons de langues... Donc, on avait une intervenante en anglais et une en allemand qui étaient sur Angers, le prof de TAO aussi, le prof d'automobile venait de Tours, celle de juridique venait carrément d'Allemagne, l'intervenante de Terminologie nous a carrément fait les cours à distance, je sais plus d'où elle était, l'intervenante en gestion de projets venait de Paris... Et pour le reste, c'était du coup pas des traducteurs, mais des profs de la fac. Donc les profs de la fac, ils sont sympas, mais il font ce qu'ils connaissent, et ils connaissent pas forcément la médecine ou la mécanique... Je sais que les anglicistes travaillaient sur l'architecture parce que l'une des profs s'y connaissait... Comme je le disais plutôt, dans une structure modeste comme l'IPLV, le choix des spécialités n'est pas particulièrement stratégique, il dépend des profs disponibles...
ANTHOS wrote:Finalement, le diplôme ne fait pas le traducteur, mais le complete (à mon avis). Et c'est un très bon point de départ pour quelqu'un qui a trouvé sa vocation tôt.
Tout à fait.

Et pour compléter ce que disait Itirienne : il n'y a pas de meilleur parcours qu'un autre pour être traducteur, qu'on passe par un cursus de traduction ou par une autre spécialité, mais dans les deux cas il vaut mieux être curieux et essayer de s'améliorer un maximum dans le domaine qui n'est pas le sien à la base. Car pour les gens qui n'ont pas de formation de traducteur, sûr, ils sont très avantagés par leur spécialité, mais la où le bât blesse souvent, c'est sur le français... Un certain nombre d'entre eux ont des connaissances précieuses dans leur spécialité mais ne savent pas écrire. Ce qui n'est pas pire que les traducteurs qui savent écrire mais ne comprennent rien à ce qu'ils traduisent... Pour bien traduire, il faut les deux : spécialité et qualités linguistiques, donc malheureusement, à moins de faire un double cursus, ce qui reste rare et laborieux, il n'y a pas de recette miracle. ;)
ANTHOS wrote:Question bêtes:
1) qu'est-ce que c'est un cours magistral ?
2) "en thème" et "en version" veulent dire quoi exactement ?
1) qu'on m'arrête si je ne définit pas correctement, mais un cours magistral, en gros, c'est un cours où le prof parle et l'étudiant écrit. Au niveau de la fac, ça se passe généralement en amphithéâtre avec beaucoup d'étudiants. Ca s'oppose aux TD (travaux dirigés) qui sont en plus petits groupes et où il y a de l'interaction avec le prof. Un cours de traduction par ex est un TD, car tout le monde participe, apporte ses idées...
2) thème = trad LM -> langue étrangère
version = trad langue étrangère -> LM
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

damiro wrote:Je suis étonné de voir que certains d'entre vous n'ont pas de diplôme de traduction, mais alors très étonné... Comment acquière-t-on l'expérience nécessaire pour être efficace dans la profession alors?
Comme dans beaucoup de métiers, l'expérience s'acquière par la pratique. Comme l'a dit Svernoux, le diplôme ne fait pas le traducteur, c'est sans doute pour ça que beaucoup d'agences préfèrent faire passer un test aux traducteurs avec qui elles prévoient de bosser plutôt que de les juger sur leurs seuls diplômes.

Mais pas de diplôme de traduction ne veut pas dire qu'on n'y a jamais touché non plus. ;) Pour ma part, mes 4 ans de TD de traduction à la fac m'ont apporté quelques bases, même si traduire des articles de journaux n'a bien souvent rien à voir avec ce qu'on traduit en tant que professionnel et que la plupart des profs n'étaient pas des traducteurs professionnels, mais c'est surtout le stage de 3 mois que j'ai fait dans une agence de traduction qui m'a énormément apporté.

Alors c'est vrai que j'aurais préféré avoir un premier emploi dans une agence avant de me lancer à mon compte mais ça ne s'est pas fait alors je me suis débrouillée avec ce que j'avais (je pense que je ne m'en suis pas trop mal sortie :lol: ). J'ai beaucoup appris depuis que je suis à mon compte et je continue à apprendre, en fait on n'arrête jamais de se former. ;)
Post Reply