une traduction françias/latin svp

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Mélissa
Guest

une traduction françias/latin svp

Post by Mélissa »

Je fais un appel à tous, y aurait-il une personne assez aimable pour m'aider à traduire une courte phrase de français au latin? (Fidèle pour l'éternité). Dans le contexte de fidélité envers moi-même et mes proches.
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Bonjour !

"Fidèle pour l'éternité", ce serait : fidelis in aeternum.

Mais un autre latiniste peut sans doute proposer mieux ?
Mélissa
Guest

Message pour LSF

Post by Mélissa »

merci beaucoup pour la traduction, j'aimerais juste vérifier si je dois mettre des accents sur le premier i et le e de fidelis?
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

Non, en latin on ne met jamais d'accents nulle part (seulement le point sur le i minuscule). Dans l'Antiquité, il n'existait même pas de ponctuation ni même souvent d'espace entre les mots ! Evidemment ça ne facilitait pas la lecture... Et comme il n'existait pas non plus de minuscules et que l'on écrivait de la même façon le i et le j, ainsi que le u et le v : I et V, votre phrase aurait été écrite : FIDELIS IN AETERNVM.

Si parfois vous voyez des accents, c'est seulement dans des manuels scolaires, pour indiquer la scansion de textes poétiques...
Mélissa
Guest

merci infiniment

Post by Mélissa »

je te remercie de ta patience et tes réponses, je l'apprécie énormément, merci beaucoup. :D
User avatar
LSF
Membre / Member
Posts: 5514
Joined: 26 Oct 2007 02:30
Location: Chez moi !

Post by LSF »

De rien ! Et j'ajoute une petite précision : "fidelis" est à la fois au masculin et au féminin : comme l'adjectif "fidèle" donc, il est valable aussi bien pour un homme que pour une femme.

Voilà, et si vous avez besoin d'autre chose, n'hésitez pas à demander !
Post Reply