Je coince

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Je coince

Post by Geache »

Bon... je vais essayer d'expliquer mon problème.

J'ai un instrument dont la forme va en diminuant. Un peu comme un trapeze ou un V. Je pense que l'image du V est meilleure pour visualiser cette forme.

Je dois qualifier cette forme pour cet instrument. Mais à force de traduire, les mots se mélangent dans ma tête et je n'arrive pas à retrouver un mot français qui corresponde.

Je pensais à "effilé" mais je me demande si celui-ci traduit parfaitement cette sensation de V.

Qu'en pensez-vous ?
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Euh, pour moi effilé ne correspond pas à ce que tu décris, mais enfin je suis pas très sûre d'avoir bien compris... T'aurais pas une photo ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Photo, non, dessin dans un catalogue seulement. Et pour le scanner, vu l'épaisseur du catalogue, ça risque de ne pas être facile.

Si ça peut aider, le libellé en allemand est :

verjüngte einfach beweglich
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Post by leo »

effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...

donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?

c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

J'ai une idée : "en V" ? :loljump:
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Non, koko. Dans ce cas, le libellé aurait été V-vörm ou un truc du genre (j'en ai effectivement de ce type. Forme en U, forme en V, forme en S). Mais c'était bien essayé :)
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

leo wrote:effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...

donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?

c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
Oui, rajeunir... ça, c'est la traduction que je trouve partout. Ce qui ne m'aide pas, bien évidemment, et qui fait que je viens chercher d'autres idées ici.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah ben moi mon dico dit "conique" pour verjüngt.

Donc, je crois que tu cherches un peu trop loin ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

svernoux wrote:Ah ben moi mon dico dit "conique" pour verjüngt.

Donc, je crois que tu cherches un peu trop loin ;)
Mon gros problème, ici, c'est que les dicos dont je dispose, sont tous orientés néerlandais. De --> Nl, An --> Nl, Fr --> Nl, etc... Ce qui fait que pour passer d'une trad De --> Fr, comme c'est le cas ici, il y a facilement des erreurs d'interprétation. Et parfois, je dois bien l'avouer, je coince totalement. De plus, dans les libellés d'article qui me sont soumis, souvent, les mots sont abrégés pour pouvoir tenir sur une ligne de facturation.

Ca n'aide pas beaucoup non plus pour une traduction.

Enfin bref, mon boss est repassé par le bureau entre-temps et sa solution, bien que bancale, ne manque pas de charme, je cite :

Ok, on arrête de perdre du temps là-dessus, on met "effilé" entre guillemets et on adaptera en fonction des remarques des clients.

J'sais pas pourquoi, mais ça me semble une solution à la Microsoft, ça.

Enfin... les ordres sont les ordres, n'est-ce pas ? Merci de votre aide, en tous cas.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Un peu après la bataille, mais on ne sait jamais que ton boss revienne à la charge... Je te proposerais "se rétrécissant".
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

M'ouais... 'faudrait quand même qu'il réalise un jour que les guillemets n'ont rien,, mais rien à faire dans ce contexte-là. En français comme dans toutes les langues, les guillemets servent à citer, un point c'est tout.
User avatar
Geache
Membre / Member
Posts: 2149
Joined: 04 Jun 2003 13:18
Location: Mons

Post by Geache »

Se rétrécissant, oui, c'était l'idée que donnait l'instrument.

Maintenant, guillemets ou pas guillemets, ce n'est pas très important. Il faut que le client potentiel, même s'il bosse en milieu médical, comprenne de quel instrument on parle. D'autant que, souvent, pour un même article, on a des différences infimes mais super importantes selon l'opération médicale à réaliser.

Bête exemple, un même article peut se trouver en modèle européen ou modèle asiatique ou modèle US.

C'est idiot, à première vue, mais ça ne l'est pas. Des forceps européens sont plus courts que des forceps américains. Pour le modèle asiatique c'est encore différent. Pourquoi ? Ben en ce qui concerne les asiatiques, je ne sais pas encore pourquoi, mais pour les américains, je sais... c'est parce que la majorité est... obèse. Donc les instruments doivent être plus longs. C'est donc une question de morphologie dans ce cas-ci.

Pour ce qui est de la traduction, le problème le plus souvent, c'est la longueur de la zone que j'ai pour décrire un article.

Si j'ai 50 caractères et qu'il me faille décrire :

une pince à biopsie de 1 mm de diamètre, de 220 cm de long, se rétrécissant, flexible, avec des becs à dents de souris.

ça devient vite très chaud au niveau des abréviations. Bien joli d'en utiliser, mais encore faut il que tout le monde comprenne, surtout quand c'est destiné à être affiché sur un site web plus tard.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
czort
Guest

Post by czort »

bon je ne sais pas trop de quel sorte d'instrument il s'agissait, mais le V me fait penser à un entonnoir, donc "forme en entennoir" cela dit je ne sais pas si ça se dit pour l'objet en question

pis c'est trop tard, mais ça me fait un post en plus : )
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Si c'est une forme très pointue, je dirais effilé, si c'est plus large à la base, je dirais conique. C'est l'un des sens courant de sich verjüngen. J'avoue que j'ai regardé dans mes dicos, au cas où, mais il n'y a rien de spécial.
Post Reply