Je coince
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Je coince
Bon... je vais essayer d'expliquer mon problème.
J'ai un instrument dont la forme va en diminuant. Un peu comme un trapeze ou un V. Je pense que l'image du V est meilleure pour visualiser cette forme.
Je dois qualifier cette forme pour cet instrument. Mais à force de traduire, les mots se mélangent dans ma tête et je n'arrive pas à retrouver un mot français qui corresponde.
Je pensais à "effilé" mais je me demande si celui-ci traduit parfaitement cette sensation de V.
Qu'en pensez-vous ?
J'ai un instrument dont la forme va en diminuant. Un peu comme un trapeze ou un V. Je pense que l'image du V est meilleure pour visualiser cette forme.
Je dois qualifier cette forme pour cet instrument. Mais à force de traduire, les mots se mélangent dans ma tête et je n'arrive pas à retrouver un mot français qui corresponde.
Je pensais à "effilé" mais je me demande si celui-ci traduit parfaitement cette sensation de V.
Qu'en pensez-vous ?
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
- leo
- Membre / Member
- Posts: 19565
- Joined: 07 Oct 2005 17:47
- Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est
effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...
donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?
c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?
c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
le Travail c'est bien une maladie, puisqu'il y a une Médecine du Travail (Coluche)
Oui, rajeunir... ça, c'est la traduction que je trouve partout. Ce qui ne m'aide pas, bien évidemment, et qui fait que je viens chercher d'autres idées ici.leo wrote:effectivement, effilé suggère plutôt une forme longue qui va en s'amincissant...
donc, 'V' on comprends, ou en forme d'aile, d'entonnoir ?
c'est bizarre, verjüngte se traduit par 'made young again' donc 'rajeunir' d'où le 'V' ???
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Mon gros problème, ici, c'est que les dicos dont je dispose, sont tous orientés néerlandais. De --> Nl, An --> Nl, Fr --> Nl, etc... Ce qui fait que pour passer d'une trad De --> Fr, comme c'est le cas ici, il y a facilement des erreurs d'interprétation. Et parfois, je dois bien l'avouer, je coince totalement. De plus, dans les libellés d'article qui me sont soumis, souvent, les mots sont abrégés pour pouvoir tenir sur une ligne de facturation.svernoux wrote:Ah ben moi mon dico dit "conique" pour verjüngt.
Donc, je crois que tu cherches un peu trop loin
Ca n'aide pas beaucoup non plus pour une traduction.
Enfin bref, mon boss est repassé par le bureau entre-temps et sa solution, bien que bancale, ne manque pas de charme, je cite :
Ok, on arrête de perdre du temps là-dessus, on met "effilé" entre guillemets et on adaptera en fonction des remarques des clients.
J'sais pas pourquoi, mais ça me semble une solution à la Microsoft, ça.
Enfin... les ordres sont les ordres, n'est-ce pas ? Merci de votre aide, en tous cas.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Se rétrécissant, oui, c'était l'idée que donnait l'instrument.
Maintenant, guillemets ou pas guillemets, ce n'est pas très important. Il faut que le client potentiel, même s'il bosse en milieu médical, comprenne de quel instrument on parle. D'autant que, souvent, pour un même article, on a des différences infimes mais super importantes selon l'opération médicale à réaliser.
Bête exemple, un même article peut se trouver en modèle européen ou modèle asiatique ou modèle US.
C'est idiot, à première vue, mais ça ne l'est pas. Des forceps européens sont plus courts que des forceps américains. Pour le modèle asiatique c'est encore différent. Pourquoi ? Ben en ce qui concerne les asiatiques, je ne sais pas encore pourquoi, mais pour les américains, je sais... c'est parce que la majorité est... obèse. Donc les instruments doivent être plus longs. C'est donc une question de morphologie dans ce cas-ci.
Pour ce qui est de la traduction, le problème le plus souvent, c'est la longueur de la zone que j'ai pour décrire un article.
Si j'ai 50 caractères et qu'il me faille décrire :
une pince à biopsie de 1 mm de diamètre, de 220 cm de long, se rétrécissant, flexible, avec des becs à dents de souris.
ça devient vite très chaud au niveau des abréviations. Bien joli d'en utiliser, mais encore faut il que tout le monde comprenne, surtout quand c'est destiné à être affiché sur un site web plus tard.
Maintenant, guillemets ou pas guillemets, ce n'est pas très important. Il faut que le client potentiel, même s'il bosse en milieu médical, comprenne de quel instrument on parle. D'autant que, souvent, pour un même article, on a des différences infimes mais super importantes selon l'opération médicale à réaliser.
Bête exemple, un même article peut se trouver en modèle européen ou modèle asiatique ou modèle US.
C'est idiot, à première vue, mais ça ne l'est pas. Des forceps européens sont plus courts que des forceps américains. Pour le modèle asiatique c'est encore différent. Pourquoi ? Ben en ce qui concerne les asiatiques, je ne sais pas encore pourquoi, mais pour les américains, je sais... c'est parce que la majorité est... obèse. Donc les instruments doivent être plus longs. C'est donc une question de morphologie dans ce cas-ci.
Pour ce qui est de la traduction, le problème le plus souvent, c'est la longueur de la zone que j'ai pour décrire un article.
Si j'ai 50 caractères et qu'il me faille décrire :
une pince à biopsie de 1 mm de diamètre, de 220 cm de long, se rétrécissant, flexible, avec des becs à dents de souris.
ça devient vite très chaud au niveau des abréviations. Bien joli d'en utiliser, mais encore faut il que tout le monde comprenne, surtout quand c'est destiné à être affiché sur un site web plus tard.
________________________________________
Les fleurs poussent même dans les cimetières
Les fleurs poussent même dans les cimetières
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach