Ceci est le slogan de Maquedonne-Ouldz.
Une traduction de ce slogan figure sur les emballages pour un certain nombre de langues. En français ça donne "tout ce que j'aime" - perso, je trouve cette traduction plutôt terne. La phrase originale est plus proche de "j'adore ça" dans un langage familier et branché.
Pour le fun, est-ce que vous pouvez me donner vos propositions pour le français et pour d'autres langues ? Avec le scripte original et une traduction littérale.
Merci !!
i'm loving it
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Salut Anthos
En espagnol moi je dirais "¡Me encanta!" (et c'est d'ailleurs la trad "officielle", mais dans ce cas, c'est pas mal
). Même si perso, ça ne "me encanta" pas !

En espagnol moi je dirais "¡Me encanta!" (et c'est d'ailleurs la trad "officielle", mais dans ce cas, c'est pas mal

Last edited by Manuela on 01 Jun 2008 14:28, edited 1 time in total.
Guten Tarte! Sorry for the time...
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: i'm loving it
Ca fait un peu Johnny Halliday....ANTHOS wrote:En français ça donne "tout ce que j'aime"
La version allemande est "Ich liebe es". Qui est parfaitement ridicule. Sur les affiches, c'est l'anglais qui est en gros.
Au Québec, surtout chez les jeunes et en "joual", ça serait aussi :
C'est au boutte!
Génial!
Pété!
Supercool!
Too much!

C'est au boutte!
Génial!
Pété!
Supercool!
Too much!


I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.