Je traduis un texte où l'on parle du nom "savant" du cacaoyer : theobroma cacao.
Je voudrais écrire une phrase expliquant l'étymologie du terme, mais comme je n'ai jamais fait de grec, je voudrais avoir confirmation avant d'écrire une bêtise.
Est-ce qu'il est juste d'écrire :
"...le theobroma cacao, du grec theos et broma, « la nourriture des dieux »."
En d'autres termes, est-ce que "broma" est ici au "bon" cas, tel qu'on l'écrirait dans une explication étymologique ?
Un grand merci d'avance à tous !
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
C'est juste, ou presque : on rajouterait volontiers un accent circonflexe sur le "ô" (ôméga) : brôma.
τὸ βρῶμα : la nourriture, c'est le nominatif ; le génitif serait τὀ βράματος
C'est d'ailleurs l'un des nombreux faux-amis en grec ancien et grec moderne, car en grec moderne, τὸ βρῶμα signifie "puanteur", et vient d'une tout autre racine.
Le mot ancien a survécu dans βρωμή [vromi] : l'avoine, c'est-à-dire la nourriture des chevaux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)