Etymologie grecque - theobroma

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4106
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Etymologie grecque - theobroma

Post by Isis »

Bonjour aux hellénistes :)

Je traduis un texte où l'on parle du nom "savant" du cacaoyer : theobroma cacao.

Je voudrais écrire une phrase expliquant l'étymologie du terme, mais comme je n'ai jamais fait de grec, je voudrais avoir confirmation avant d'écrire une bêtise.

Est-ce qu'il est juste d'écrire :

"...le theobroma cacao, du grec theos et broma, « la nourriture des dieux »."


En d'autres termes, est-ce que "broma" est ici au "bon" cas, tel qu'on l'écrirait dans une explication étymologique ?

Un grand merci d'avance à tous !


:hello:
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

C'est juste, ou presque : on rajouterait volontiers un accent circonflexe sur le "ô" (ôméga) : brôma.

τὸ βρῶμα : la nourriture, c'est le nominatif ; le génitif serait τὀ βράματος

C'est d'ailleurs l'un des nombreux faux-amis en grec ancien et grec moderne, car en grec moderne, τὸ βρῶμα signifie "puanteur", et vient d'une tout autre racine.
Le mot ancien a survécu dans βρωμή [vromi] : l'avoine, c'est-à-dire la nourriture des chevaux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 4106
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Post by Isis »

Merci beaucoup, Sisyphe ! :)

Je vais donc de ce pas rajouter un accent circonflexe sur brôma ;).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
Post Reply