...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
sanscrit:
वश्या
vaśyā.
portugais:
submissa.
वश्या
vaśyā.
portugais:
submissa.
Last edited by pc2 on 19 Jul 2008 23:21, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Pour la LSF, la réponse est ici :
http://www.pisourd.ch/index.php?theme=d ... let&id=360
Et pour l'italien : sottomessa.
Pour le breton : sentus.
Pour le norvégien : underkuet.
http://www.pisourd.ch/index.php?theme=d ... let&id=360
Et pour l'italien : sottomessa.
Pour le breton : sentus.
Pour le norvégien : underkuet.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: l'adjectif "soumise" dans toutes les langues
En hongrois, dans ce sens de femme soumise je suggère: soumise = alárendelt.Eretildo wrote:soumise (comme dans "ni p.. ni soumise")
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
...........................
................................
Last edited by Eretildo on 17 Sep 2009 22:10, edited 1 time in total.
Traduction de "soumission" en mandarin et un peu d
Resalut!
Je n'ai pas encore fini d'éditer mon message en fait. La question du chinois ou du mandarin m'a poussé à faire de la recherche sur le web et j'ai appris tant de choses fascinantes que je n'ai pas vu passer le temps.
Maintenant je peux dire avec un peu plus de sûreté que le mandarin désigne la langue courrante couvrant du nord-est de la Chine jusqu'au sud-ouest. Il y a beaucoup de variants locaux et les gens issus de différentes provinces ne se comprennent pas facilement s'ils utilisent leurs variants. Souvent les chinois disent que leurs variants locaux sont des dialectes assez indépendants par rapport au mandanrin standard. D'un point de vue linguistique, ce ne sont que des variants du même mandarin malgré la frappante différence entre les variants en vocabulaire, en grammaire ou en syntaxe. Le mandarin, appelé aussi " Pu Tong Hua" en Chine continentale et " Guo Yu" à Taiwan, est ainsi le moyen de communication en commun. Sa prononciation et sa grammaire sont différentes selon l'éloignement de la province en question par rapport à Beijing (allias Pékin).
Le mandarin était appelé " Guan Hua", la langue des fonctionnaires. Pour régner un vaste pays, cette langue est bien utile pour se communiquer. Donc c'est une appellation vague d'un groupe de variants, et non pas une langue officialisée et privilégiée de gens de Beijing et de l'alentour.
Je sais que c'est très hors de sujet, mais cela pourrait être intéressant pour l'histoire linguistique.
Voici un lien:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_standard
Mainetenant, puisque tu veux utiliser le mot "soumis" dans le sens BDSM, ce n'est point ce que j'ai proposé alors. C'est plutôt 臣服 ou 顺从。Le premier a un sens de soumission au roi. Je trouve cela assez chinois. Le deuxième me semble plus beau et plus ressemblant au sens propre de la soumission de BDSM. Le problème est que ce deuxième désigne aussi une vertu féminine attribuée aux femmes pour les encourager de l'être un peu plus et aux citoyens qui sont dociles dans la société. Donc un double-sens. Bref, c'est juste trop culturel et compliqué, bien qu'intéressant.
Thèse finie.
Je n'ai pas encore fini d'éditer mon message en fait. La question du chinois ou du mandarin m'a poussé à faire de la recherche sur le web et j'ai appris tant de choses fascinantes que je n'ai pas vu passer le temps.
Maintenant je peux dire avec un peu plus de sûreté que le mandarin désigne la langue courrante couvrant du nord-est de la Chine jusqu'au sud-ouest. Il y a beaucoup de variants locaux et les gens issus de différentes provinces ne se comprennent pas facilement s'ils utilisent leurs variants. Souvent les chinois disent que leurs variants locaux sont des dialectes assez indépendants par rapport au mandanrin standard. D'un point de vue linguistique, ce ne sont que des variants du même mandarin malgré la frappante différence entre les variants en vocabulaire, en grammaire ou en syntaxe. Le mandarin, appelé aussi " Pu Tong Hua" en Chine continentale et " Guo Yu" à Taiwan, est ainsi le moyen de communication en commun. Sa prononciation et sa grammaire sont différentes selon l'éloignement de la province en question par rapport à Beijing (allias Pékin).
Le mandarin était appelé " Guan Hua", la langue des fonctionnaires. Pour régner un vaste pays, cette langue est bien utile pour se communiquer. Donc c'est une appellation vague d'un groupe de variants, et non pas une langue officialisée et privilégiée de gens de Beijing et de l'alentour.
Je sais que c'est très hors de sujet, mais cela pourrait être intéressant pour l'histoire linguistique.
Voici un lien:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Mandarin_standard
Mainetenant, puisque tu veux utiliser le mot "soumis" dans le sens BDSM, ce n'est point ce que j'ai proposé alors. C'est plutôt 臣服 ou 顺从。Le premier a un sens de soumission au roi. Je trouve cela assez chinois. Le deuxième me semble plus beau et plus ressemblant au sens propre de la soumission de BDSM. Le problème est que ce deuxième désigne aussi une vertu féminine attribuée aux femmes pour les encourager de l'être un peu plus et aux citoyens qui sont dociles dans la société. Donc un double-sens. Bref, c'est juste trop culturel et compliqué, bien qu'intéressant.
Thèse finie.
Last edited by linlin on 22 Jul 2008 23:58, edited 1 time in total.
.................
.......................
Last edited by Eretildo on 17 Sep 2009 22:10, edited 1 time in total.
- adishatz-hêlo
- Membre / Member
- Posts: 20
- Joined: 19 Jul 2008 20:10